茶餐廳的食品翻译成普通话

2010-02-19 8:03 pm
茶餐廳的食品翻译成普通话,并说出它的特色

蛋撻

菠蘿包

公司三文治

餐蛋麵

奶茶

西多士

回答 (1)

2010-02-21 9:18 pm
✔ 最佳答案
問題 : 茶餐廳的食品翻译成普通话

你好!其實我國語都係好弱,只係經常睇啲台灣節目而學識聽同講而已!
老實講,由於我試過問過好多條唔同類型嘅問題,成日都冇咩人回答,個感覺唔係咁好!所以我依家每逢見到冇人答嘅問題,我都會去試下,睇下可唔可以幫到人!就算比唔到個實際答案,只係比啲意見研究下都好吖!我亦都唔係話貪啲咩分!只係有少少愚見,若你認為對你冇幫助嘅,希望你唔好介意!

其實我睇過好多飲食節目,佢地都有介紹香港食物之特輯,佢地都係照廣東話照翻譯而已,並冇任何改變!什至連紅豆冰,冰火菠蘿包都係照講!唯獨公仔麵,台灣人會叫做科學麵!而台灣好多人都認識,出前一丁係香港人最愛!
另外佢地對煙煙囪囪嘅野食,形容為Q!
蛋撻可形容為很酥脆!
佢地多數會將味道等統稱為口感!
唯獨公司三文治,我有點保留!我好似從未聽過佢地對公司三文治有任何譯法,但又好似唔係就咁叫!或者可試試叫綜合三文治,講佢地知有咩餡料!

以下之description之文法,係用普通話為出發點,並非cantonese!
蛋撻 : 很酥脆,先將酥皮一層一層將它鋪在模型上,然後倒入旦漿….(唔太熟識蛋撻製作過程,so..)

菠蘿包 : 香港人至愛,由於新鮮烤成之菠蘿包是熱呼呼的,所以這叫做火!這個時候,然後我們在中間,放一塊冰凍奶油(牛油之國語),這叫做冰,然後冰凍的奶油會慢慢融化,因此,我們香港人會叫它做冰火菠蘿包!

公司三文治 : 餡料包括鷄旦,蕃茄,生菜,火腿,美乃滋(沙律醬),綜合所有其他三文治餡料而製成的!

奶茶 : 用絲襪來回的沖,目的是為隔渣,讓奶茶口感變得更順滑!由於茶袋是網狀,類似絲襪!所以有這稱號!

西多士
餐蛋麵

暫時只能夠幫到你咁多而已,或許再有咩新資料!我會再補充,或許用寫信或在你問題頁作出補充,意見,評論等形式去告訴你!真的很抱歉!希望以上資料能夠幫到你少少忙!
參考: myself


收錄日期: 2021-04-13 17:06:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100219000051KK00489

檢視 Wayback Machine 備份