to cover the walls and ceiling

2010-02-17 9:12 am
Pope Julius the Second asked Raphael to cover the walls and ceiling of some of the Pope's private living areas.

我不太明白這邊的cover是什麼意思?

這邊的to cover是不是有點裝飾,佈置的意謂呢?

回答 (5)

2010-02-17 5:01 pm
✔ 最佳答案




Raphael (拉斐爾) 是一位畫家也是一位建築師, 所以to cover 當然是裝飾啦!

還有, 16世紀時流行直接畫牆上.

2010-02-19 08:49:15 補充:
003 - 你和我說的一樣嘛!
2010-02-20 9:21 am
其實我個人覺得jasonclee480說的最對 只不過有點像我的大學教授那樣...
2010-02-17 11:12 pm
拜托,幫幫忙。不是只讀英文,稍為要懂一點人文、歷史吧!

Raphael (拉斐爾) 和米開朗基羅 (Michelangelo)齊名。Pope Julius the Second是教宗、朱利斯二世,就是將Sistine chapel裝飾成現在的樣子的那位教宗。
當然是要Raphael將教宗個人書房的天花板和牆壁都畫上壁畫,像其他的地方一樣,此處的cover是蓋滿的意思,也就是全部要畫滿。
2010-02-17 1:13 pm
cover 也可以是 負責 的意思
---- 叫他負責打掃那些地方?

如果沒上下文 最有可能是掩蓋啦 可能他不想讓其他人看到牆壁跟天花板
2010-02-17 9:18 am
cover 有掩蓋, 包覆的意思.
基本上這句是說, 教宗要Raphael遮蓋住他的私人起居空間的牆和天花板.


2010-02-17 01:21:36 補充:
因為句子當中並沒有說明是用什麼東西來cover, 所以不能夠判斷是否
有裝飾的作用.

cover也有掩護的意思, 警匪片或是戰爭片常常會看到, 其中一人對同伴說,
"Cover me!" 就是要同伴用火力掩護自己.

2010-02-19 01:11:18 補充:
說得有理, sorry, 我的歷史很差, 也沒念過藝術史, 不清楚這部份.
如果是用畫來cover, 確實有裝飾的意思.
如果是用其他東西來cover, 就不一定.


收錄日期: 2021-04-26 20:26:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100217000010KK00531

檢視 Wayback Machine 備份