にさせていただきます的意思

2010-02-11 8:53 am
本日に限って、全商品2割引にさせていただきます。

請問這句的「にさせていただきます」是什麼意思? 它的用法是如何? 全句的意思是什麼。請詳細分析。

非常感謝幫忙!

回答 (4)

2010-02-11 8:19 pm
✔ 最佳答案
這是 <動詞使役式> + <補助動詞いただく> 的句式, 用於表達自己想做一件事時用的敬語體.

我在這論壇嘗試過回應相似的問題, 請恕我重覆

這句話是店家說的, 意思是, "今天內, 全部商品打八折". 基本上 "全商品2割引にします"都己足夠說明"我會給商品打折"這意思. 但用了上述變化, 只是比較得體

2割引にします----基本本交代"我打折"

-->2割引にさせます---動詞します化為使役式させます, 意思變為"讓某人做打折這動作"

-->2割引にさせていただきます---- 動詞使役式配上補助動詞いただく, 說明使役動詞的受體是我, 意思變為 "讓我打折", 加上敬語的語氣, 字面意思便成為"請你讓我打折", 其實說穿了都只是想表達"我會打折"這句話, 只是比較恭敬得體, 並不是真的請求對方同意自己打折.


在其他情況, <動詞使役式> + <補助動詞いただく> 的句式, 實際上也用於請求對方准許自己做某件事的, 如想請假時:
休ませていただけませんか?
2010-02-15 6:52 pm
謝謝你的意見。多謝你時常在意見欄內留言。
2010-02-11 9:16 pm
正直、変な敬語だと思います。
日本でも「させていただいます」という形を使いすぎるような気がします。
この場合は、簡単に「全商品2割引になります。」といったらいいと思います。
2010-02-11 6:48 pm
2割引
20%Off ,8折

本日に限って、全商品2割引にさせていただきます。
只限今天,所有商品8折

這麼說來にさせていただきます沒有意思嗎?
也不可以這樣說
にさせていただきます是敬語(因為這是對顧客說的)
原型是にさせる

全商品2割引にさせる
就是
所有商品被減20%
只是中文翻譯時不會把[被減]給翻譯出來而已
參考: 我


收錄日期: 2021-04-19 21:18:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100211000051KK00128

檢視 Wayback Machine 備份