詮釋一句話people who need people...

2010-02-10 3:02 am


People who need people, Are the luckiest people in the world

不是翻譯喔!我需要各位對這句話的「詮釋 」!

因為很想知道大家對這句話的體會是否和自己相同

希望大家能多發表



言之有理 且言之有物 者贈予最高額 點數

更新1:

如果照原意來翻譯是「需要別人的人是世界上最幸運的人」 如果詮釋成「一個人能成為眾人能信賴.依託. 那個人就是最幸運的人」 會有點偏離原意吧!? 我想要知道的就是為何 「需要別人的人是世界上最幸運的人」呢? 或是能對這句話加以延伸 詳加詮釋! 謝謝!

更新2:

其實這是出自芭芭拉史翠珊的經典歌曲”People” 我在《人生,要活對故事》這本書看到的 有人這樣翻譯: People who need people Are the luckiest people in the world 需要他人的人才是全世界最幸運的人 Were children needing other children 也是最具有赤子之心的人 And yet letting our grown-up pride 讓成長的喜悅 Hide all the need inside 掩蓋心中所有不滿的欲求 Acting more like children than children 就像個天真無邪的孩子

更新3:

這只是供參考 我要的還是大家發自內心的感受

更新4:

提供前後文只是供大家參考 我只要知道People who need people Are the luckiest people in the world 的詮釋就可以了 謝謝各位的熱心解答

更新5:

to 傲慢與偏見: 你強調的是「別人需要你」 但我想知道的是「需要別人的人」 能麻煩你在說詳細一點嗎 謝謝

回答 (8)

2010-02-20 5:47 am
✔ 最佳答案
當人活在這個世界上
能被別人需要而看重
一直為人們所心繫著

不管遇到什麼困難的事情都會安然度過
即使會有淚水與一波三折
這個人知道
有人需要自己
就算跌倒了也要用跳的起來
所以要很努力的活下去

就算不再了還是會常留於人們心中

當小孩做了正確的事情
大人都會稱讚小孩
然後小孩就會笑得很燦爛
真的很天真無邪
這時候很希望小孩永遠都是小孩
別太快長大


2010-02-19 22:50:38 補充:
一定會覺得自己無所作為吧
有個人佔了心裡很大的份量
難過的時候第一個想到的人
遇到痛苦絕望困擾憂愁不安

總是可以陪伴著自己
有人能夠依靠一定會很高興
再大的麻煩也不怕

再沒有人比自己還來的被神眷顧

2010-02-20 11:07:18 補充:
我第一次回答的時候只想到自己想講的
不好意思喔
2010-03-07 8:51 am
我認為這句話的詮釋應是 : 懂得求救的人最幸運, 不要逞強..... 因為你將自己空出來, 才裝得進別人的好與強, 才能成長.
2010-02-18 2:06 am
給版主


People who need people, Are the luckiest people in the world




這話其實若不順著上下文看,會一時無法看懂,因為這話只有在被定位在特定的情境下才會是有正面意義的。


我將它理解成
「凡是能將過往的傷痕經驗忘卻,抱著一顆如赤子般的空杯心量去承接身邊事物的人,世界對他而言一切都是新鮮的,他每看一樣都在吸收,每看一樣都在接受,他不會錯過生命中太多的美好,因而他不斷成長、不停喜悅,所以他當然是世上最幸運的人。」

2010-02-17 18:06:20 補充:
反之,
我若因為有過的傷痕經驗而產生了過多的防備心,我不會再去信任別人,自然也不會需要別人,因為別人的話都是值得懷疑的,人不為己,天誅地滅。我只相信我自己,我不滿世人百態,我厭惡世間炎涼,我必須成為不需要任何人的強者才能在世上活得如意。


累嗎?或許,
先入為主的成見縱使真的能讓我們少受傷,但也會讓我們喪失很多快樂,失去很多美好。放下吧,一旦我們開始需要別人,我們或許不會再活得那麼累,希望,總是從相信開始。
2010-02-10 12:03 pm
人的出生

不是來討債就是來還債

但是

來還債的人往往比來討債的人活得有價值

所以,我們究竟要選擇做個討債的人還是還債的人 ?

那些認為人人多欠他的,一生始終過得不快樂 !

所以,國外有一句''名言'':[別問國家給你甚麼,要問你為國家做了甚麼 ?]

如果人人多持抱我是來[還債]的

這個國家社會人民一定多很幸福 !

當然

這是我[烏托邦]的理想,板大看看就算了

2010-02-10 06:33:27 補充:
People who need people
物以類聚
我覺得比較恰當

2010-02-10 06:36:26 補充:
Acting more like children than children
赤子之心
我覺得比較恰當

2010-02-10 06:39:37 補充:
Hide all the need inside
預蓋彌彰
我覺得比較恰當

2010-02-10 06:44:36 補充:
Are the luckiest people in the world
世界有你真好
我覺得比較恰當

2010-02-10 06:46:06 補充:
我英文soso
隨便詮釋一下 !
2010-02-10 5:10 am
喔ˊ 請大家見諒

先回上面一位大大的問題

我是希望(期許)能心無罣礙.自由自在

怎麼英文會跑到這裡來發問呢?

原因是我之前發問許多問題都沒人回答

因為熟悉知識+分類的都了解

有許多類別是非常冷門的

而政黨政治是最熱門的 所以放在這回答率應該能增高

而且我這個問題又不完全是英文

而是需要主觀意見比較強烈的人來回答

我希望能多一點人回答
又希望回答者有自己見解

就把它歸類在這了

如果有造成不方便之處敬請見諒

2010-02-18 16:37:00 補充:
嗯 提供了新的思維方向 很棒的見解!
2010-02-10 5:08 am
個人不覺得是幸運

而是[責任]

當然是要[有能]之人
2010-02-10 4:44 am
怎麼英文會跑到這裡來發問呢?

真是STOP YOU FATHER (不是停止你爸爸喔)

而是

給林北惦企(我英文不好啦!絕對不是說你哦開板的)
2010-02-10 3:08 am
一個人能成為眾人能

信賴.依託.

那個人就是最幸運的人

2010-02-09 20:01:20 補充:
心無罣礙.自由自在

那豈不成為""神仙""了

2010-02-10 01:20:02 補充:
sorry!

因為我是從People who need people

這句話直接翻譯成的

而你是說詮釋

我的詮釋就是從need而來

致於the world因為很通俗的單字

我就沒有寫出來
參考: 己見, 英文沒有陳總統好.詮釋的不好

收錄日期: 2021-04-26 20:27:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100209000010KK08070

檢視 Wayback Machine 備份