People who need people, Are the luckiest people in the world
不是翻譯喔!我需要各位對這句話的「詮釋 」!
因為很想知道大家對這句話的體會是否和自己相同
希望大家能多發表
言之有理 且言之有物 者贈予最高額 點數
如果照原意來翻譯是「需要別人的人是世界上最幸運的人」 如果詮釋成「一個人能成為眾人能信賴.依託. 那個人就是最幸運的人」 會有點偏離原意吧!? 我想要知道的就是為何 「需要別人的人是世界上最幸運的人」呢? 或是能對這句話加以延伸 詳加詮釋! 謝謝!
其實這是出自芭芭拉史翠珊的經典歌曲”People” 我在《人生,要活對故事》這本書看到的 有人這樣翻譯: People who need people Are the luckiest people in the world 需要他人的人才是全世界最幸運的人 Were children needing other children 也是最具有赤子之心的人 And yet letting our grown-up pride 讓成長的喜悅 Hide all the need inside 掩蓋心中所有不滿的欲求 Acting more like children than children 就像個天真無邪的孩子
這只是供參考 我要的還是大家發自內心的感受
提供前後文只是供大家參考 我只要知道People who need people Are the luckiest people in the world 的詮釋就可以了 謝謝各位的熱心解答
to 傲慢與偏見: 你強調的是「別人需要你」 但我想知道的是「需要別人的人」 能麻煩你在說詳細一點嗎 謝謝