People who need people, Are the luckiest people in the world
不是翻譯喔!我需要各位對這句話的「詮釋 」!
因為很想知道大家對這句話的體會是否和自己相同
希望大家能多發表
言之有理 且言之有物 者贈予最高額 點數
更新1:
如果照原意來翻譯是「需要別人的人是世界上最幸運的人」 如果詮釋成「一個人能成為眾人能信賴.依託. 那個人就是最幸運的人」 會有點偏離原意吧!? 我想要知道的就是為何 「需要別人的人是世界上最幸運的人」呢? 或是能對這句話加以延伸 詳加詮釋! 謝謝!
更新2:
其實這是出自芭芭拉史翠珊的經典歌曲”People” 我在《人生,要活對故事》這本書看到的 有人這樣翻譯: People who need people Are the luckiest people in the world 需要他人的人才是全世界最幸運的人 Were children needing other children 也是最具有赤子之心的人 And yet letting our grown-up pride 讓成長的喜悅 Hide all the need inside 掩蓋心中所有不滿的欲求 Acting more like children than children 就像個天真無邪的孩子
更新3:
這只是供參考 我要的還是大家發自內心的感受
更新4:
提供前後文只是供大家參考 我只要知道People who need people Are the luckiest people in the world 的詮釋就可以了 謝謝各位的熱心解答
更新5:
to 傲慢與偏見: 你強調的是「別人需要你」 但我想知道的是「需要別人的人」 能麻煩你在說詳細一點嗎 謝謝