關於日文的\”對不起\”,\”為什麼\”。

2010-02-07 7:39 pm
日文的 " 對不起 " 和 " 為什麼 " 好像有很多說法,請問有什麼差別嗎?不同場合用不一樣的?懇求高手解答。

回答 (4)

2010-02-07 11:11 pm
✔ 最佳答案
一般的對不起有這幾種說法:

較平常說法(對熟人):

ごめん

ごめんね

わるい

すまん

すまない

すまへん(關西腔)

較敬體說法(對不認識的平輩等):

ごめんなさい

すみません

較尊敬說法(對上級或長輩):

申(もう)し訳(わけ)ありません

申し訳ございません

當然各種說法都有人在用,有的是口語習慣,有的是對對象的不同而變,口語的不同部分不用太在意;但針對對象的說法就要注意一點。


為什麼的說法有以下幾種:

なんで(較口語說法)

どうして(較正式說法)

何故(なぜ)(這是"為何"的意思)

なんでやねん(關西腔)

"どうして"是比較正式的說法,而其他的都比較是對熟人間的說法。

ご参考になさって下さい。
參考: 自分で
2010-02-07 10:17 pm
對不起
[一般]
ごめんなさい
ごめん
すまん
すまない

[商務]
大変申し訳御座いません
(たいへんもうしわけございません)

大変失礼致しました
(たいへんしつれいいたしました)

---------------------------
為什麼
何故(なぜ)
なんで
どうして
參考: 日文
2010-02-07 8:43 pm
ごめんなさい=Sorry(犯錯)

すみません=Excuse me(不好意思~發語詞)

我覺得這樣較為恰當...
2010-02-07 8:18 pm
對不起
ワリィ=中文說的抱歉,男用
ごめんなさい=敬體,對親友、認識的人
ごめん=ごめんなさい的常體,男用較多
ごめんね=ごめんなさい的常體,女用較多
すみません=敬體,對不熟的人、陌生人
申し訳ありません=最高級敬語,對值得尊敬的人,表示深感抱歉
申し訳ない=申し訳ありません的常體
為什麼
なぜ、なんで
主要是語感不同
なんで聽起來比較委婉地詢問原因
なぜ聽起來就比較直接、帶有個人情感

2010-02-07 22:54:19 補充:
すみません不是只能在問路或請人家借過的時候當作發語詞
它是可以翻作「對不起」的
如:返事遅くなってごめんね 可說 返事遅くなってすみません

另外どうして我覺得翻成「為什麼」有點生澀
翻成「怎麼會~?」更恰當吧!
例:どうしてこんなに?(怎麼會這樣?)
  どうしてここに?(怎麼會在這裡?)
和なぜ、なんで有點不一樣,なぜ、なんで不能翻成「怎麼會~」
參考: 日本友達とメールやりとりしている私


收錄日期: 2021-04-13 17:04:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100207000016KK02750

檢視 Wayback Machine 備份