這句名言要如何翻譯成中文?

2010-02-06 8:09 am
今天早上,紐約時報一篇文章以這段話開場來描述歐盟所面臨的經濟危機:
"We must hang together," Benjamin Franklin once said of the colonies that formed the United States. "Else, we shall most assuredly hang separately."

我的問題是:
1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?
"We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."
2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?

更新1:

很謝謝三位的回答。不但都有道理,更是各有特色。 謝謝Kevin大師的提醒,我只能怪昨天早上的咖啡不夠濃,所以開竅的稍微晚一點:-) 尤其是Kevin和ssn417的解釋,都讓我有"Oh, Yeah! What was I thinking?"的效果。 因為各有特色,所以實在不容易選擇最好的答案。我可能一天之後交付投票。願傾聽各方高見。

回答 (3)

2010-02-06 11:16 am
✔ 最佳答案
為何[hang]用主動, 只要稍微查一下奇摩字典, 就很清楚. 這應該難不倒roujenho大師. 正如
This oil painting sells for 500 dollars.
這幅油畫售價五百元。
是一樣的道理.
比較有趣的倒是[hang together]跟[hang separately]的對比.
個人會翻成:
正經版:
吾等必合而同享其利, 分則各遭其"斃" .
在地鄉土版:
咱們非成為一掛不可, 否則鐵定一個個都掛了 !
2010-02-06 10:34 am
我們必須互助團結, 否則(我們)一定會四分五裂.

今天引用這句話 是剛好歐盟目前面臨的經濟局勢 類似獨立建國前的美國--當時的北美十三州 合則團結力量大 一起對抗殖民母國的壓榨

今天的歐盟成員中 希臘已經瀕臨破產 (還是已經破了??) 據說 Spain, Portugal, Ireland 也岌岌可危 如果IMF不出來做點事 歐元區的經濟很可能會垮掉 歐元區 甚至歐盟 也將不復存在

至於被動 此處的hang意思接近"to be in a position", 沒有被動的需要
E.g. Her long hair hung down to her waist.
A large crystal chandelier hangs down from the ceiling.

這樣才要被動: All the rooms in the castle are hung with chandeliers.
這個 "be hung"意思是"be decorated (with something hanging on the surface)"

2010-02-06 02:38:05 補充:
贊成ssn417的解說!!
參考: Longman Dictionary (LDOCE)
2010-02-06 10:13 am
"We must hang together. Else, we shall most assuredly hang separately."

1. 這段話要如何翻譯最能表達富蘭克林的意思?我們必須要團結, 否則我們都肯定會逐一被吊死.
富蘭克林的意思是美國人要團結對抗英國,否則便會以背判者的罪名被英國人處死.
2. 為什麼設段話的後半句,他選擇用主動而不是被動語態?hang 有兩個用法 transitive 和 intransitive (字典裏有)hang 的 intransitive (不及物動詞) 可解釋作To die as a result of hanging.所以後半句已經是被吊死的意思.


2010-02-08 04:50:45 補充:
請給kevin,因為他有一個很好的例子.


收錄日期: 2021-04-26 20:27:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100206000016KK00092

檢視 Wayback Machine 備份