✔ 最佳答案
能夠講得出 "磯漢拿" 同 "欣嫩谷" 的名詞, 就看得出你唔簡單.
我估當年有些傳教士覺得 "地獄" 這個名詞, 很像希臘文那個燒屍體的垃圾坑, 所以"唔小心" 用了佛教名詞罷.
我都很反對人將佛教名詞放入聖經.
翻譯聖經的西國宣教士當中, 有位叫 Samuel Issac Joseph Schereschewsky, 他由1898年開始, 就已經在他翻譯的淺文言新約中, 討論過 "磯很拿" 的問題. 在他翻譯的 1898, 1902, 同 1908 (1909第二次印刷中) 聖經中, 已經改用讀音來翻譯.
偽造文件/詐騙行為??? 不要用地上的法例處理信仰問題罷.
難得您可以研究 "地獄" 這個字那麼深入, 何苦搞到自己咁???