よく言うね、いえてるね

2010-02-04 5:42 pm
よく言うね、いえてるね 是同樣意思嗎
用法有何不同的地方呢

回答 (6)

2010-02-04 9:52 pm
✔ 最佳答案
其實要看說的時候的語氣

よく言うね
說得好

就好像你用挑釁的語氣跟人說:"說得真好呀",意思也就不同了

いえてるね
還真敢說呢

這句不同的是用了いえる(能力型)

以上2句都是用於口語的,意思也相似
參考: 我
2010-02-06 4:21 am
喔!無能先生把日文跟中文混在一起說,這是台灣留日的學生間常用的『留學生式對話』
「皮肉的」(ひにくてき):形容動詞、名詞。有諷刺的意味。

留學生式對話,例如以前流行過的:ㄚ呀!好「大変」...^^
2010-02-04 9:39 pm
よく言うね=真會胡說喲 !

いえてるね=可那樣說喲 !

2010-02-04 16:13:40 補充:
~~~~~~~~~~~~~~ 那是日本語中、皮肉的対話、 ~~~~~~~~~~~~~~

皮肉的対話 ??------->> 這是什麼 ??肉麻的意思 ??

2010-02-04 16:15:04 補充:
よく言うね=真會胡說喲 ! OR 真會說笑喲 !
2010-02-04 6:47 pm
よく言うね意思是,說得很好

いえてるね意思是,能說(表說話的能力)

二者應該是不同的意思。
2010-02-04 6:24 pm
よく言うね 是指: 我說好, いえてるね 是指: 我仍然 的意思

所以意思不同唷!用法當然也不一樣。

希望我能幫助你 = )
參考: 自己
2010-02-04 6:22 pm
立場不同、
よく言うね、是有反対的意思、不同意対方的説法、
いえてる、則有同意対方的説法、

2010-02-04 14:50:13 補充:
よく言うね、中文是:真敢説、意是馬不知臉長、猿不知屁股紅、

いえるね、是同意対方所言、

よく言うね:那是日本語中、皮肉的対話、


收錄日期: 2021-05-04 11:38:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100204000010KK02001

檢視 Wayback Machine 備份