匿名君 :
捉襟見肘(即入息僅可糊口, 絕無餘錢可用之意)可譯作
" to live on bear subsistence "
或" to live a destitute life "
例句 : (1)He lives on bear subsistence these days as he has used up most
of his money.
(2)I am living a destitute life as I have lost a lot of money in gambling.
【捉襟見肘】
形容人衣衫破敗,抓住衣襟蔽胸又露出了手肘。
英文可寫成:pull down one’s jacket to conceal the raggedness, to expose one’s elbow.
「捉襟見肘」比喻短缺不足、窮於應付的窘態。
英文可寫成:have too many difficulties to cope with 或 have too many problems to tackle.