✔ 最佳答案
dangood123456君 :
你的問題其實很簡單, 但我相信用中文解釋會令你更易明白。' no '中文解作 ' 沒有 ' 而' not '則中文解作 ' 不是 ', 所以第一句" People had no cars."可直譯作 "人們沒有車 " 而第二句則可譯作 "人們有不是車"。
上述只是粗畧的解釋, 其實" People had no cars. " 和 " People had not cars"在文法上大大不同。第一句中的 ' no cars' 是兩字合為一個名詞, 一件東西, 文法上稱做一個' noun phrase ',而 ' had ' 是解作有的過去式,於是乎整句的意思即是" 人們有' 沒車 '. ",句子結構及文法絕對正確, 反過來說,第二句的'had
not' 兩字加起來才成為一個動詞( verb ) 可解作'有不是',那整句便成了" 人們有不是車 ",那麽句子的結構和文法也錯了。我希望你細心參詳我對該兩句話的解釋而有所領悟。