請將以下的句子翻譯成韓文

2010-01-31 8:10 am
請問以下句子翻譯成韓文應該怎樣說

「請問可否跟你拍張合照?」

「還記得這個應援牌嗎?對它有印象嗎?」

「明天就要回去香港,有點捨不得你」

回答 (4)

2010-02-01 3:01 am
✔ 最佳答案
「請問可否跟你拍張合照?」
사진 한장 같이 찍으시 겠어요?
sa-jin han-jang ga-chi jji-geu-si ge-sseo-yo?

「還記得這個應援牌嗎?對它有印象嗎?」
이 응원판을 아직도 기억 하시나요? 인상도 있었죠?
i eung-won-pan-eul a-jik-do gi-eok ha-si-na-yo? in-sang-do i-sseot-jyo?

明天就要回去香港,有點捨不得你」
내일은 홍콩으로 돌아가야 하는데 떠나기가 좀 아쉽네요.
nae-i-reun hong-kong-eu-ro do-ra-ga-ya ha-neun-de ddeo-na-gi-ga jom a-shim-ne-yo.
參考: myself
2010-01-31 10:28 am
「請問可否跟你拍張合照?」
수 당신과 함께 단체 사진


還記得這個應援牌嗎?對它有印象嗎?」
이 브랜드를 기억 원조를해야합니까? 그 느낌은 있는데 .. 그런 가요? "

明天就要回去香港,有點捨不得你
내일 우리는 다시 홍콩, 당신에게 약간의 부담으로 이동합니다




2010-01-31 9:26 am
수 당신과 함께 단체 사진

이것은 어떻게 브랜드를 기억 원조를해야합니까? 노출 있어요 그게

내일 우리는 다시 홍콩, 당신에게 약간의 부담으로 이동합니다
2010-01-31 8:13 am
請問可否跟你拍張合照:수 당신과 함께 단체 사진
還記得這個應援牌嗎?對它有印象嗎:이것은 어떻게 브랜드를 기억 원조를해야합니까? 노출 있어요 그게
明天就要回去香港,有點捨不得你:내일 우리는 다시 홍콩, 당신에게 약간의 부담으로 이동합니다


收錄日期: 2021-04-13 17:04:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100131000051KK01942

檢視 Wayback Machine 備份