can anyone help translate this

2010-01-26 8:43 am
yet, this is no mean task. even if a gift is enjoyed, it may not be what the receiver would have bought had she spent the money herself.

UE 2004 MC Cloze

回答 (4)

2010-02-09 7:30 am
it may not be what the receiver would have bought had she spent the money herself.

即係呢句...would have bought had she spent
係點用?
had she spent 係咪咩inversion??
2010-01-27 12:57 am
Mean在這裏是解「平凡」或「不重要」[還有其他解釋-如惡(adj)和數學上的平均數或中庸(n.)],但由於全句加上no mean,是一種double negative的用意,全句分三部份,談及買禮物給人的task行為(動作),接受禮物的人receiver的感受enjoy,和送禮物所帶來的獨特意義something the receiver may not spend money to buy herself-收禮物者或許自己不會使錢買的東西。

全句翻譯:
然而,買禮物其實並不簡單,縱使接受禮物的人欣賞一份禮物,但卻未必是她會用錢給自己買的東西。

我想全文(沒有上載)是討論如何送一份給別人一份實、有記念價值、是對方想要得到、又另人欣賞或享受的東西才是買/送禮物的藝術。

2010-01-26 16:58:22 補充:
修正:
我想全文(沒有上載)是討論如何送一份給別人一份實用、有記念價值、是對方想要得到、又令人欣賞或享受的東西才是買/送禮物的藝術。
2010-01-26 6:06 pm
Yet 解作仍然;如用 Still 一樣:是上文的延續,也有反語之意。
Mean 解「無關重要的!」;「可忽視的」了!
全句可譯成:
但此仍不是無關重要之事。如果禮物被樂於接受,也不能說受禮者會花(自己的)錢去買此物品的呢!
「括號內是直譯所言。在這裡無須。因已有此意了!
2010-01-26 10:38 am
I do not understand


收錄日期: 2021-04-11 01:18:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100126000051KK00056

檢視 Wayback Machine 備份