can anyone help translate this
yet, this is no mean task. even if a gift is enjoyed, it may not be what the receiver would have bought had she spent the money herself.
UE 2004 MC Cloze
回答 (4)
it may not be what the receiver would have bought had she spent the money herself.
即係呢句...would have bought had she spent
係點用?
had she spent 係咪咩inversion??
Mean在這裏是解「平凡」或「不重要」[還有其他解釋-如惡(adj)和數學上的平均數或中庸(n.)],但由於全句加上no mean,是一種double negative的用意,全句分三部份,談及買禮物給人的task行為(動作),接受禮物的人receiver的感受enjoy,和送禮物所帶來的獨特意義something the receiver may not spend money to buy herself-收禮物者或許自己不會使錢買的東西。
全句翻譯:
然而,買禮物其實並不簡單,縱使接受禮物的人欣賞一份禮物,但卻未必是她會用錢給自己買的東西。
我想全文(沒有上載)是討論如何送一份給別人一份實、有記念價值、是對方想要得到、又另人欣賞或享受的東西才是買/送禮物的藝術。
2010-01-26 16:58:22 補充:
修正:
我想全文(沒有上載)是討論如何送一份給別人一份實用、有記念價值、是對方想要得到、又令人欣賞或享受的東西才是買/送禮物的藝術。
Yet 解作仍然;如用 Still 一樣:是上文的延續,也有反語之意。
Mean 解「無關重要的!」;「可忽視的」了!
全句可譯成:
但此仍不是無關重要之事。如果禮物被樂於接受,也不能說受禮者會花(自己的)錢去買此物品的呢!
「括號內是直譯所言。在這裡無須。因已有此意了!
收錄日期: 2021-04-11 01:18:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100126000051KK00056
檢視 Wayback Machine 備份