我問不吃不喝的日文?

2010-01-27 12:16 am
我問不吃不喝的日文?
不吃不喝的日文是什麼?
我想知道,
告訴我.

回答 (7)

2010-01-27 1:25 am
✔ 最佳答案
不知你想如何用。就造個句子給你參考。

ご飯も食べずに、水も飲まずに悲しく過ごしています。
ご飯も食べらずに水も飲めずに変な病気にかかっている。

ず:是ない的文語表現方式
2010-02-01 6:57 am
002才正確!002が正しい!
2010-02-01 4:49 am
何も食べないと死んじゃいますよ
2010-01-27 5:00 am
不吃不喝
<食わずに飲まずに>

お役立つになれば幸いだと思います。
2010-01-27 2:53 am

其實中文的不吃不喝,雖然有「喝」字。但最主要還是在強調人都沒進食,在用日文表現時,不一定要把「喝」的這個動詞表現出來。 若硬說,反而會變得有點彆扭。 畢竟中文和日文是兩種不同的語言。 我用最白話最容易懂的幾種情境來述敘,你可以自行選擇想用的方式:

另外,第一位說的什麼 「食べるのは飲まないです。」根本不是真正的日文,他可能搞錯了~ 當然硬要翻譯出來也是可以,叫「吃的東西是不喝的」^^”


(1)因為心情或狀況不好而不想吃東西
說 「何も食べたくない」(什麼都不想吃) 就可以了。

(2)形容某人不吃也不喝
說「何も食べない」

(3)形容某人不吃不喝已一陣子了
說「何も食べていない」

以上 希望對你有幫助
參考: 每天被日本廠商追著跑的自己
2010-01-27 12:31 am
最自然的日文表現。

日文:飲まず 食わず
平假名:のまず くわず
羅馬拼音:nomazu kuwazu

↓這樣的表現沒有。
食べるのは飲まないです
2010-01-27 12:24 am
妳好!!

不吃不喝的日文是=

食べるのは飲まないです

如果還有可以補充喔!!

很樂意邦你翻譯^^
參考: 網路


收錄日期: 2021-05-01 16:45:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100126000015KK05929

檢視 Wayback Machine 備份