關於一則日語文章,請幫忙!!(中級)

2010-01-25 1:45 am
鈴木誠二さん(44)の家から火が出て、木造2階建ての住宅と隣の住宅1棟が全焼し、もう1棟の家の一部が焼けたものです。鈴木さんの家の焼け跡から、妻の由香子さん(39)と長女で小学5年生のももさん(11)とみられる2人の遺体が見つかり、警察は確認を進めています


以下的句子,長女後面的で是甚麼意思,為甚麼會用上這個助詞?
妻の由香子さん(39)と長女で小学5年生のももさん


みられる是指能看見,還是被看見呢?再加上"見つかり"不就是重覆了嗎?中文
譯法應是甚麼呢?
とみられる2人の遺体が見つかり、警察は確認を進めています

謝謝!!

回答 (2)

2010-01-25 4:12 am
✔ 最佳答案
關於"妻の由香子さん(39)と長女で小学5年生のももさん(11)とみられる2人の遺体が見つかり"裡的3個問題:
1. "で"在這句子裡是"並且"的意思,有連接跟後的語句的作用.
由於"長女"是名詞, 所以用"で".
若是形容詞, 例如"白い"、”若い”等,
就會是、
    例如,"赤くて大きい人参"
    意思是"又紅又大的紅蘿蔔."
形容詞的例外是"きれい"、"きれい"後一定要用"で",即變成"きれいで"
若是名詞的話, 例如”黄色”
   就會是、”黄色で新鮮なレモン”
   黃色的新鮮的檸檬.
黃色在這裡是名詞, 不是形容詞.
    
2. "みられる"在這裡並不是被看, 而是"被推測","被揣測"的意思.
在這文中, 由於那兩個遺體的身份還未被確實,
所以用"みられる".
在日本的新聞報導和報紙記事中,在未確實該宗人或事前,都會用"みられる",
是常用的手法.
若該遺體的身份已被確定,就會用"確認された"。
    就以上的句子, 就會變成,
妻の由香子さん(39)と長女で小学5年生のももさん(11)と確認された。
3.”見つかり”在這文章的意思是發現.
由於兩個意思不同,所以"みられる"和”見つかり”並沒有重覆.

全句譯成中文, 就是"發現了被猜測應該是妻子由香子小姐(39)和長女,小學5年級もも(MOMO)(11)的2人遺體"
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件! 那些翻譯機並不能解釋日文文法問題.
2010-01-25 1:48 am
铃木先生Seizi(44)走出火烧了房子,木制房屋和二层隔壁的房子烧毁了一座建筑物的另一部分烧毁房屋建设。从铃木先生,他的妻子佳子(39)在女儿的大腿,5年(11小学)房子的废墟时,发现两个人死亡,警方正在确认


以下条款和孩子,女儿后作出什么永恒的片面的,对什么会用现场粒子?
幽香子的妻子(39)在女儿的大腿,5小学年


永恒的手指在达到预期的能力看,看呢期待下永恒的出路何在?在压力再次“发现”,但就是双上限不完成?市中绫
译法应是什么呢?
显然2人死亡,警方正在试图确认
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 17:03:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100124000051KK01109

檢視 Wayback Machine 備份