日文句子的文法

2010-01-24 7:27 pm
今日の試合は優勝がかかっているだけに大勢のファンが詰め掛け熱烈な応援をしていた。

請問句中的「かかっている」是什麼意思?為什麼句中的「詰め掛ける」可以省略「る」而寫成「詰め掛け」?請詳細解釋當中的文法結構。

非常感謝!

回答 (3)

2010-01-28 2:12 am
✔ 最佳答案
今日の試合は優勝がかかっているだけに大勢のファンが詰め掛け熱烈な応援をしていた。

譯文:
只是為了在今天的比賽中取得優勝而打氣,有大批粉絲蜂擁而上給予最熱烈的支持.

解:
(1),.句中的「かかっている」的意思: 打氣,鼓起(勇氣/幹勁)=加油
(2),句中的「詰め掛ける」可以省略「る」而寫成「詰め掛け」=て形句=「詰め掛けて=擁/擠上去/蜂擁而上」,這是兩個動詞組合(複合動詞)詞來表示動作的順序或表示用某手段或方法執行下一個動作[熱烈な応援をしていた。]時,為使句子簡練,一般可省略去「て」字。
*大勢のファンが詰め掛け熱烈な応援をしていた。
=大勢のファンが詰め掛けて 熱烈な応援をしていた。



希望幫到你.
2010-01-29 7:31 am
非常多謝你的意見!!
2010-01-25 2:22 am
まず、書き直しました。以下通りです。
今日の試合は優勝が懸かっているだけに、大勢のファンが詰め掛け、熱烈な応援をしていた。
①かかる=>懸かる。(係るもいいと思うが)
(ヤフー辞書大辞林によると)
懸かる「それによって物事が決まる」
係る「重大な関係がある。…に関する。」

②詰め掛けは 詰め掛けるの略ではなく、 詰め掛けての略です。

③~だけに 普通より程度が高い・激しい理由を表す接続。


收錄日期: 2021-04-13 17:04:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100124000051KK00423

檢視 Wayback Machine 備份