ねぇダーリン點解??

2010-01-21 4:45 am
`ねぇダーリン點解??

回答 (8)

2010-02-04 9:18 pm
....達林在普通話裏不就是darling的意思嗎....
2010-01-28 6:58 am
讀音: Nee daarin

意思: Hey! Darling!
喂!甜心!
參考: me
2010-01-22 8:26 am
真係天下間無奇不有。
用電子翻譯,貼啲狗屁不通嘅「碼」(若稱之中文,簡直侮辱中文一詞)
出嚟獻醜不特止,重發惡反咬人一口。
恕我寡聞,是日大開眼界。
不妨再試譯多幾句,又如何?

なぜこの世に翻訳サイトを使う人がいるのかはまだ理解できると思いますが、
なぜこの世に翻訳サイトを丸々信じる人がいるのかは私にちっとも理解できません。
「ことごとく書を信ずればすなわち書無きに如かず」ということではないでしょうか。
2010-01-22 6:36 am
簡單一題讀得出便會解的日文,怎樣有人答得出莫明奇妙的「解釋」仍理直氣壯的說明知是不對不準但都要用?這裡不是考試題,不會答沒有人迫你答的,我想發問的朋友只是想知道的人去回答,要去查但又用錯誤的方法去查的請先反省一下好嗎?
2010-01-21 10:27 pm
GOOGLE準?
查單字是準確, 但不是像你 (

lgoevme 或

queenie6d 網友)這樣不求甚解
況且GOOGLE TRANSLATE也不是字典或百科全書, 它只能搜索常用譯字
當有一點點變化, 需要TWIST一TWIST腦袋去理解的話, 就不準了

ダーリン = DARLING = 親愛的, 這沒有問題, 幾大搜索器也能準確翻譯

問題是"ねぇ" ← 其實譯HEY也不對, HEY的語氣是豪爽的,
但"ねぇ"是日本女孩子獨有的撒嬌妮聲的口頭嬋,
在香港, 是沒有人這樣說話的, 學也學不到
你要說最近似的, 是「耶~」「噯~」吧?

至於「嘿達林」就完完全全不對題
這是事實, 有學過日文的, 就算初級也好, 不用翻譯器也知道完全錯誤!

翻譯器本來可以幫助理解, 卻不是甚麼也不分析一股腦兒全盤接受
就算最簡單的中英對譯, 很多時也全錯
你做功課也不會全部寫中文然後用翻譯機譯成英文交功課吧?
那為何當變成其他外語就會這樣濫用?
2010-01-21 5:01 am
這句日文的意思源自英文.
"Hey! Darling!"
ダーリン的日文發音與英文Darling相似.
譯成中文即是"喂!我的戀人!".
註:google的翻譯一點也不準.
excite,google和譯言堂都是垃圾網上翻譯軟件.
google連這個也譯不到, 怎樣戰勝人腦.
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對垃圾網上翻譯軟件!
2010-01-21 4:54 am
NE~darling <<<<<你知點解
2010-01-21 4:50 am
ねぇダーリン點解??


答:以上呢句係日文,而中文解釋----->嘿達林

2010-01-20 23:01:51 補充:
- -如果係唔正確會放出泥比人查嗎?

2010-01-20 23:04:23 補充:
咁你又好叻自己解又好叻?

你咪又係要學

你呢家係到咁講野算點?

就算真係查左

你都係最廢

2010-01-21 22:27:40 補充:
回答者: 天使愛美麗


所以queenie6d果個都講左



004
回答者: queenie6d ( 小學級 5 級 )
回答時間: 2010-01-20 23:17:50
[ 檢舉 ] 回: johnjoejack1212



是呀






雖然我也覺得lgoevme查的錯

也不知道什麼"嘿達林 "

但你這樣說別人好好嗎?

別人這樣子說你也不好
參考: http://www.google.com.hk/dictionary/mini?langpair=en|zh-TW&hl=zh-TW 一個好準既網~_~, 難道你是眼睛有問題哇~!?哈哈哈哈


收錄日期: 2021-04-13 17:03:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100120000051KK01565

檢視 Wayback Machine 備份