✔ 最佳答案
1. should be通常被譯為「應該」,不過留意這應該的意思是「原本應該而現在可能不是」,所以要問你自己你想說你的店舖是「希望進行減價」還是「將會進行減價」才知怎樣改正。
Our shops should be on sale next week.我們的店舖應該會在下星期開始減價。
Our shops is On Sale.我們的店舖正在進行減價。
Our shops should be on sale but it was cancelled.我們的店舖原本應該進行減價但最後取消了。
2. Our price is low.
Cheap是指價值,不能作為價目的形容詞。
3. The problem was (solved/fixed=解決了)/(lightened/reduced=減輕了)
不知這回答是否正確反映你的問題,problem是難題的意思,improve應該是表達situation的狀態。The situation (of traffic congestion problem) was/had improved. 假如用problem作為主詞便是負面詞,一個負面詞的improve會指向更壞的improve,因此會有機會被誤解。以上都是估計這句的前後因果。一般英語會直接寫出problem是甚麼再配上合適的詞表達改善。
4. We recevied a complaint letter (or letter of compliant) yesterday.
5. For this reason, I would like to propose to change our prices.
For = Because of;
我不知pricing scheme係咪你公司的特別用詞,但一般會簡化不要有太多冇用的字詞。
由於你只是把一句提出,沒有前文後理,所以只能按這句更正,未必可以做到你想問的把這些「港式」改為真正的英語。希望回答中對你有點亮光。