日譯中 \”邊個去食刺身既話,請通知我\”

2010-01-16 5:54 pm
如果我想講:-

"邊個去食刺身既話,請通知我"

日文可唔可以話:-

"誰がお刺身を食べたら,私を知らせて下さい"

文法上有冇錯?
意思上有冇錯?

另外,句中既”たら”係咪可以轉成”ければ”???

回答 (3)

2010-01-16 10:04 pm
✔ 最佳答案
文法方面, 要用「私に知らせて」, 而不是用「を」。
「を知らせて」之前是一些情報, 資料性的事
「に知らせて」之前是告知的對象

意思方面, 中文和日文的意思不符.
如果你說「誰がお刺身を食べたら、私に知らせてください」。
中文的意思就像你在監督所有人, 要所有人都不准吃刺身, 叫其他人「如果有人吃了刺身, 請通知我.」
因為「食べたら」,即是說吃了之後才告訴你.
「知らせて」是指通知, 比較拘謹, 有命令的意思, 通常用於比較重要的事上.


如果是我的話, 我會說:
「刺身を食べに行くなら、教えてください。」
參考: 個人意見
2010-01-16 6:33 pm
寫錯啦。正確喺
「誰かお刺身を食べたら、私に知らせて下さい」

另外,句中既たら係咪可以轉成ければ???
--->唔可以。文法上錯、文章都唔通。唔知講乜。
例:書類を出さなければならない。(一定要提交文件)
參考: 日文
2010-01-16 5:59 pm
"誰がお刺身を食べたら,私を知らせて下さい"
哩句已經啱了!!
無必要將”たら”轉成”ければ”了!!


收錄日期: 2021-04-13 17:02:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100116000051KK00312

檢視 Wayback Machine 備份