請問英文好的大大,我寫的這一句中翻英,是否正確呢?幫幫忙喔!

2010-01-17 7:23 am
請問英文好的大大,我寫的這一句中翻英,是否正確呢?幫幫忙喔!

她記得聖經說,「基督徒是世上的光」,所以她決定做個眼科醫生,幫助別人看得見亮光。

She remembered that the Bible said, 「Christian is the light of the world.」
So, she decided to be an eye doctor and helped people see the light.

回答 (3)

2010-01-17 12:59 pm
✔ 最佳答案
稍微修改如下,给您参考:
She remembered that the Bible says, “Christians are the light of the world.” So she decided to be an eye doctor and help people see the light.
1. 聖經的話今天仍然如此說,所以用現在式。
2. 這句話是對眾人說的,所以動詞用複數are。但是light在這裡是不可數名詞,所以用單數。
3. help跟在and後面,承接前面的to, 與to後面的be是同等,所以用現在式。


2010-01-17 10:14 am
她記得聖經說,「基督徒是世上的光」,所以她決定做個眼科醫生,幫助別人看得見亮光。

She
remembered that the Bible said, ‘A Christian is the light of the world.’

So, she decided to be an eye doctor and helped
people see the light.

整句翻譯得很棒只有:

1.
Christian當名詞用時是可數前面加’A’

2. ‘eye doctor’ 是口語,其專業用字是’ophthalmologist’ 或’oculist’ (舊式用法)

3.
另外’…doctor and helped’也可改為’doctor to help people…’
(隨您喜好)
2010-01-17 7:38 am
She remembered that the Bible said, " Christian is the light of the world."
Therefore, she decided to be an eye-doctor so that she could let the blind to see the brightness.


收錄日期: 2021-04-24 09:49:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100116000010KK09657

檢視 Wayback Machine 備份