有人可以幫我翻譯一句韓文ma?

2010-01-14 7:09 pm
단지 당신이 보이자마자 도저히 기분 전환 해 변하지 않으면 안 된다

呢句點解??

回答 (3)

2010-01-16 9:54 am
✔ 最佳答案
首先, "당신이 보이~" 係 "俾你見到" 既意思, 係被動詞, 唔係主動既 "見到你" 咁解.
其次, 係因為用咗雙重否定語句 (double negative), 所以比較難理解.
所以 단지 당신이 보이자마자 도저히 기분 전환 해 변하지 않으면 안 된다 既意思係:
不過, 一但給係看到的話, 無論如何, 你的心情不立刻發生變化 是不行的.
可理解為:
不過, 一但給係看到(那樣東西/ 那個人...)的話, 無論如何, 你也不能無動於衷.
2010-01-15 1:33 am
一見到你就不得不轉換情緒,不得不變


問了一個說韓語的朋友,不過她說這句子本身有點點怪。
參考: Friend
2010-01-15 12:09 am
當瓶子您沒有成為是可看見的便餐不绝對改變,
參考: meself


收錄日期: 2021-04-25 23:10:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100114000051KK00336

檢視 Wayback Machine 備份