請問法文...il y a pas de.....

2010-01-15 12:59 am
請問..... 在法文裡:

"il y a pas de quoi Monsieur..... "

是碼改意思?

有網有寄這段話給我 俺法文一字不通... 啊就.....

知道的就拜託嘞 =A=.

更新1:

謝謝 我查起來也是這樣 因為感覺很怪 所以才會問..... (不知道是寫的人寫錯 還是有其他意思?)

更新2:

啊. 也感謝yaya的熱心回答. 謝謝. Monsieur Becquart 大; 應該就是嘞 感謝 =w=.

更新3:

Ben; 也謝謝 :)

回答 (4)

2010-01-15 3:48 pm
✔ 最佳答案
我在這邊講解一下法文的文法~
‧當說否定句,如果後面有le, la, 或者是des,就要改成de。(但是如果主動詞是etre的話就不用)
il y a pas de quoi Monsieur.....
所以這邊是一樣的道理~
Il y a = There is/There are,就跟中文的「那裡有」意思一樣。
而法文中正確的否定辭應該是ne...pas
但是口語中的話ne是不需要的
這樣的話可以直接打成Il y a pas de quoi.
而quoi這邊代表的是「什麼」的意思(例如:你有什麼要講的嗎?)
Monsieur 也就是中文的先生~
所以中文意思就是:「那沒什麼,先生」

2010-01-15 07:51:11 補充:
You're welcome是不客氣(當你幫了別人然後別人跟你說Thank you的時候接的)
法文的不客氣有兩種,跟輩分大的人就要用Je vous en prie,跟熟的人的話就可以說De rien。
2010-01-15 8:07 am
French: Il n'y a pas de quoi, Monsieur.
English: you'are welcome, Mister.
Chinese: 沒有什麼關係,先生。

參考: me
2010-01-15 4:59 am
應該是 「先生,什麼都沒有」 的意思吧! 我想
2010-01-15 1:03 am
"沒有什麼先生"
請問是這樣嗎我不確定
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 16:33:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100114000015KK04459

檢視 Wayback Machine 備份