請問這兩句話要怎麼翻譯成日文 跟餐飲日文有關

2010-01-14 5:45 am
請問一下
這兩句餐飲日文要怎麼說

1.我先幫您送飲料
2.稍後幫您把餐點送到
更新1:

請問現點現做日文要怎麼說呢?

更新2:

再請問一下 "請稍等!我們馬上為您現做" 這句日文要怎麼說呢?

回答 (4)

2010-01-14 7:03 am
✔ 最佳答案
1. 我先幫您送飲料
先にお飲み物を持ってまいります。

2.稍後幫您把餐點送到
他のご注文は、後ほど。

単語:
先に(さきに)、飲み物(のみもの)=ドリンク、
持って(もって)。
持ってまいます=持ってきます。
他(ほか)、注文(ちゅうもん)、後ほど(のちほど)

2010-01-14 21:26:42 補充:
•請問現點現做日文要怎麼說呢?
注文してから、(料理を)作ります。

"請稍等!我們馬上為您現做"
這句日文要怎麼說呢?

少々お待ちください。ただ今から作ります。

★注文(ちゅうもん)、料理(りょうり)、作ります(つくります)、少々(しょうしょう)、お待ち(おまち)
“請稍等!我們馬上為您現做”→你可以參考004少男殺手さん的回答!
參考: 大雪でちょっと被害にあった自分
2010-01-14 9:13 pm
001的根本就是翻譯機翻的那什麼東西阿

2010-01-14 13:13:22 補充:
請稍等!我們馬上為您現做


少々待ちくださいませ、ただいま作りますので。
2010-01-14 7:06 am
先にお飲み物を運びいたします、それからお料理でございます
2010-01-14 5:57 am
1.我先幫您送飲料
1. 私は飲み物を最初に提供するのを助ける
2.稍後幫您把餐點送到
2. より遅い助け食事を提供する点


收錄日期: 2021-05-04 11:29:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100113000010KK07449

檢視 Wayback Machine 備份