查完字典都吾明

2010-01-13 4:08 am
It is the fate of those who toil at the lower employments
of life, to be rather driven by the fear of evil, than
attracted by the prospect of good; to be exposed to
censure, without hope of praise; to be disgraced by
miscarriage, or punished for neglect, where success
would have been without applause, and diligence
without reward.
請問點解????查完字典都吾明

回答 (2)

2010-01-13 10:39 pm
✔ 最佳答案
很像一首英文新詩,因此用字會比較刁鑽

內容是對低下階層坎坷的命運感到慨嘆

嘗試保留新詩的感覺,可理解如下:

在低下層辛勞工作的人,這是他們的命運。
驅動他們的,是對邪惡的恐懼,而非美好願景;
只有被狠狠的責備,沒有被嘉許的盼望;
是失敗後的恥辱、或失職後的責罵。
成功,不曾掌聲哄動,
努力,盡皆徙勞無功。
參考: hkslot
2010-01-13 8:19 am
這是 在較低級別工作 的雇傭 的 命運 :

生活 被 邪惡的恐懼 所驅動,
而不是 被良好的前景 所吸引;
要面對譴責,
沒有被 讚賞的希望;
要 為 流產而 被 責難,
或為 疏忽而被懲罰,
其中成功了而沒 有 掌聲 ,
盡 了努力 而 沒有報酬。

2010-01-13 00:23:48 補充:
這是在較低 級別工作的雇傭的 命運 :

生活 被 邪惡的恐懼所驅動,

而不是 被良好的前景所吸引;

要面對譴責,

沒有被 讚賞的希望;

要 為失職 而 被 責難,

或為 疏忽而被懲罰,

其中成功了而沒有 掌聲 ,

盡了努力 而 沒有報酬。


收錄日期: 2021-04-19 21:06:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100112000051KK01395

檢視 Wayback Machine 備份