這篇文章使我充滿動力(這樣翻譯是否正確?)

2010-01-13 6:06 am
這篇文章使我充滿動力(這樣翻譯是否正確?)
The article makes me powerful !
更新1:

Thanks^-^

回答 (3)

2010-01-13 12:28 pm
✔ 最佳答案
"makes me powerful" 比較有“使我變得大有能力 ”的味道。如果要照您的中文句子來翻,我會建議翻成:“This article fills me with power.” 而我個人會選擇以energy來代替power.
2010-01-13 1:16 pm
動力? 那麼我會譯成:
I'm motivated by this article. 或 This article motivates me.
這樣比較有"動感"啦 西西!
2010-01-13 6:31 am
The article makes me feel vital.


收錄日期: 2021-04-26 20:21:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100112000016KK07937

檢視 Wayback Machine 備份