日文翻譯,20點!!!

2010-01-11 10:08 pm
アメーバブログをお使いの方は、ログインすれば投稿したコメントを管理することができます。


上面果句up乜?

回答 (9)

2010-01-11 11:34 pm
✔ 最佳答案
使用Ameba Blog的朋友, 在login後,可以同時管理已投稿的comment.
註:垃圾網上翻譯軟件不是萬能的, Ameba Blog是日本的著名Blog網站,
並不是如樓上3位朋友所譯的甚麼Amebaburogu.不知所謂.

2010-01-13 08:29:08 補充:
我只是看不過眼才出手.
真不想那些垃圾網上翻譯軟件污染這個日文版.
就算我不能成為最佳答案,
給fp_chen0806或yannylau成為最佳答案也沒所謂.
為的不是那不值錢的分數, 而是讓大家知道學好日文不是一click或一朝一夕而成的事.
亦想更多人能認真的學日文或其他語言, 不要半途而廢.
以現時的科技來說, 垃圾網上翻譯軟件還沒可代替人腦.
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!並且嚴禁抄襲, 因為用垃圾網上翻譯軟件一定不能譯出如此順暢的句字
2010-01-12 10:55 pm
アメーバブログをお使いの方は、ログインすれば投稿したコメントを管理することができます。

使用Ameba Blog的各位人仕, 只要login後就可以管理已post(投稿/張貼/送出)的comment(留言)了。


咁樣係最接近平時我地口語既講法架啦......應該會更加易明d既.....希望你明啦
參考: あたしはただいま日本語1級を勉強しています
2010-01-12 3:16 am
人誰使用Amebaburogu可以管理,如果你登錄張貼評論
2010-01-12 2:11 am
人誰使用Amebaburogu,就可以登錄,如果你溫和張貼的評論。
2010-01-11 11:33 pm
アメーバブログをお使いの方は、ログインすれば投稿したコメントを管理することができます。

譯文:

Ameba Blog的使用者,只要登入就可以進行管理投稿後的評論稿件.


希望幫到你.
2010-01-11 10:57 pm
如果[amebaburogu]註冊它做差事,處理貢獻的評論是可能的 。
2010-01-11 10:51 pm
上面果句講
人誰使用Amebaburogu,就可以登錄,如果你溫和張貼的評論。
2010-01-11 10:16 pm
應該係叫你登入後~先可以對文章佢出評論~~掛~~xd

我係線上翻譯器~~~試下譯的咋~~~~你睇下得唔得
2010-01-11 10:15 pm
誰人使用Amebaburogu,就可以登錄,如果你溫和張貼的評論。


收錄日期: 2021-04-13 17:03:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100111000051KK00718

檢視 Wayback Machine 備份