Filibust 拉布戰

2010-01-10 6:21 am
Filibust 拉布戰
【主美】(尤指在議會中的)阻撓議事的行動(發言); 非法侵略者;海盜

這場議會攻防,是美國參議員常
用的一套議會攻略 -
filibuster,即是以冗長的演說來阻撓議案表決通過。Filibuster原先是荷蘭語,指的是16世紀活躍在加勒比海的英、法海盜,他們劫持船
舶以獲取贖金。今天換了成政治術語,相信是以此引伸為挾持議會之意,當然如今挾持靠的不是海盜之刀劍槍炮,而是冗長的演說,來妨礙議會運作。


拉布不是音譯,到底中譯從何而來?

回答 (3)

2010-01-10 10:01 am
✔ 最佳答案
我也想知道, 搜尋間發現了你這個問題。

filibust音譯費...拉布...斯特, 拉布未見得不是音譯, 照字面看亦似有拉長, 拖延之意。 對我來說, 更有拉長塊寫滿嘮嘮叨叨講稿或橫額的大字"布"向議會抭爭的形象化趣味, 音形義俱備, 就漸漸多人沿用。

不敢肯定, 但似乎就是這樣。

2010-01-12 10:54:11 補充:
Thank you.

費力把事拖is interesting.
2010-01-15 6:23 am
無最佳解答
2010-01-11 11:41 pm
Kintochu is correct.

Filibuster has got a very good translation as well: 費力把事拖(Filibuster)

「拉布策略」、「拉布戰」were originated from the word Filibust.


收錄日期: 2021-04-12 11:06:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100109000051KK01708

檢視 Wayback Machine 備份