came out of the shed ??

2010-01-09 4:49 pm
He tied the rope to a large block of stone. ( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了 block. 怎解才暢順??
Three tall men came out of the shed.
三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )
She pointed to the three cards lying on the table. 她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.

回答 (3)

2010-01-19 1:08 am
✔ 最佳答案




(1) He tied the rope to a large block of stone.
為什麼要加 ( BLOCK ), a large stone 已經是一塊大石...
( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了
block. 怎解才暢順??
A block is a piece with a regular shape, for example concrete block 石屎磚,wooden block積木. A large block of stone 是一塊大石,不是大石頭(big rock),因為塊表示了比較有規則的形狀。
He tied the rope to a large block of stone.正確暢順譯法是:

他將繩索縛到一塊大石上。

( 他用繩捆著大石頭 不確, 因英文意思是 He used a rope to tie the big rock.)

(2) Three tall men came out of the shed.
三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )
Shed is a small simple house for storage小貯物屋
所以三個大男人流淚. 三個高男人流血都錯,而三個又高又大的男人離開廠房也要改正為:

三名高的男子從小貯物屋走出來。

(3) She
pointed to the three cards lying on the table.
她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.
: .
lying 是平放着意思。
她躺著指住三張卡....意思錯了。她指著三張躺卧的卡..要改正為:

她指著桌子上平放着的三張咭。






2010-01-09 5:35 pm
He tied the rope to a large block of stone.
他把繩索捆綁到一塊大石上。
A large block of stone 是一塊大石,有穩定繩索的作用。
Three tall men came out of the shed.
Shed 是簡陋的搭建木屋,也不是廠房。
我會譯成:三個高大男子從簡陋的木屋走出來。
Lying on the table 是英國人一般的說法。這裡就不須譯作「躺臥著」。
你就譯作:「她指著桌子上的三張卡片」就是了!

2010-01-11 11:05:35 補充:
回應問者:a block of stone 是習慣的用法,就像你認為可作 a stone 一樣!但沒有英人會寫 a large stone 的。
A block 是很好的「量詞」。尤其與 large 同用,更是天衣無縫的呢!
2010-01-09 4:59 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!


收錄日期: 2021-04-11 01:13:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100109000051KK00282

檢視 Wayback Machine 備份