英文翻譯,倒裝句only then......

2010-01-09 8:22 am
看到一本書上有這句
Only then, in fact, does it have any real chance of success.
只有這樣的情況,實際上,才有真正成功的機會。

我覺得很奇怪 為什麼要加上''實際上''?
還是我翻的不對呢?
請各位大大解釋一下正確的翻譯 及分析一下文法

回答 (4)

2010-01-09 8:37 am
✔ 最佳答案
only 在文法上有否定的意味,
否定詞放在句首,後面要倒裝
it does have 就變成 does it have

in fact 只是附帶加上去而已
也可以寫成 Only then does it have any real chance of success.
這樣就沒有特別強調是"事實上"了

2010-01-09 00:38:34 補充:
這樣就沒有特別強調是 ;事實上 了
參考: 我, 引號打不出來 = =
2010-01-09 5:13 pm
咕咩嚕大的答案不錯!
2010-01-09 12:14 pm
只有這樣才可能真正成功.

'才' 已經包含 in fact 的意義. 看看和前後文合不合? 不需要逐字翻.
2010-01-09 8:25 am
這是沒錯的

In fast意思即為實際上


收錄日期: 2021-05-01 16:32:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100109000016KK00227

檢視 Wayback Machine 備份