特急!! 請翻譯以下文字...!! 謝謝大家!! 萬分感激!

2010-01-08 6:15 pm
特急!! 請翻譯以下文字...!! 謝謝大家!! 萬分感激!!
更正 INVOICE NO.001, (Style no.123 Order no.110) 是 KNITTED DRESS, 所以要另開一張 INVOICE (INVOICE NO.002), 如有不便,敬請見諒!

回答 (4)

2010-01-08 7:02 pm
✔ 最佳答案
インボイスNO.001, (Style no.123 Order no.110)の品名を
KNITTED DRESSに訂正いたしましたので、
新しいインボイス(インボイス NO.002)を発行いたしました。
ご迷惑をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。
宜しくお願いいたします。

2010-01-08 16:08:49 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯完全出自人腦, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:14:04 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:14:32 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:15:30 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:16:00 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:16:36 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:17:39 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:18:06 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:19:27 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:20:32 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:20:46 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:21:08 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:21:28 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:21:50 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:22:21 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:27:20 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
以上翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!

2010-01-08 16:28:14 補充:
關於KNITTED DRESS, 正確的英文應是 KNIT DRESS.
你可堅持用KNITTED DRESS寄給你的日本客戶.
002的翻譯絶對是人腦翻譯, 本人極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!, 完全自己理解翻譯, 極度反對使用垃圾網上翻譯軟件!
2010-01-08 11:44 pm
Corrections INVOICE NO.001, (Style no.123 Order no.110) is KNITTED DRESS, so to open another one INVOICE (INVOICE NO.002), any inconvenience, please forgive me!





訂正請求書年度No.001(スタイル第123号で110号)ニットドレスなので、もう1つのインボイス(請求書NO.002)、任意の不便さは、私を許してくださいを開くことです!
2010-01-08 9:28 pm
従ってさらに不便持っていれば、インボイスNO.001を、(様式no.123の順序no.110)ある編まれた服が、インボイスを開けなければならない(インボイスNO.002)丁重に頼む弁解に私を訂正する!
參考: 我
2010-01-08 6:23 pm
訂正請求書年度No.001(スタイル第123号で110号)編みドレスため、インボイス(請求書NO.002)、任意の不便を開いて、私を許してください他のはずです!
參考: ....


收錄日期: 2021-04-13 17:01:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100108000051KK00330

檢視 Wayback Machine 備份