請問一下.....這個字 標題Products 該怎麼翻譯

2010-01-09 4:38 am
Products
The organization develops and maintains loyalty-inducing
products; such as a club for Adult Volunteers, a
badge they wear, branded quality outdoor gear, etc.

回答 (3)

2010-01-09 5:18 am
✔ 最佳答案
Products 產品

The organization develops and maintains
loyalty-inducing products; such as a club for Adult Volunteers, a badge they
wear, branded quality outdoor gear, etc.

該組織發展並保持產品忠誠度誘導,如俱樂部成人志願者,他們佩戴的徽章,有品牌且品質優良的戶外裝備等
2010-01-14 10:13 pm
產品
該組織致力於研發和經營有助提升忠誠度的商品, 例如建立成人專屬的志工社團, 為該社團設製專屬識別徽章, 及為該社團製作自立品牌的高品質戶外裝備等等.
參考: 自己 & 市場行銷專業
2010-01-09 5:25 am
我覺得可以譯為:
該組織發展、維持能留住其顧客忠誠度的手段(有點負面)、花招、服務、誘因、產物,如:為成人志工而設立之社團、他們所別的勳章、質量跟名牌一樣好的戶外裝備等......。

我覺得這些都可以,但產物我覺得最適切。
給你參考參考嚕!
希望對你有所幫助!
參考: me


收錄日期: 2021-05-01 16:32:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100108000016KK06596

檢視 Wayback Machine 備份