有關英文翻譯的問題 (It is based...之後)

2010-01-09 6:34 am
The sacred life of each Indian nation is unique and intimately linked to its own particular environment. It is based on the sense of community that a people develops with the local landscape and climate, and with the beings and spirits that are perceived to dwell around them.

想請問各位大大It is based...之後該怎麼翻呢?

回答 (5)

2010-01-09 7:02 am
✔ 最佳答案
.... It is based on the sense of community that a people develops with the local landscape and climate, and with the beings and spirits that are perceived to dwell around them.

他們的生活是以社區意識為基礎,此社區意識是一個民族以當地的風景、氣候和可察覺居住在他們四周的生物和精靈所發展出來的‧

2010-01-08 23:15:28 補充:
It is based... 的 It 是指前一句的主詞"The sacred life"‧
而此段文章的Indian nation 可能是指印地安民族或印度民族 ‧如果是在講美國,就是指前者‧
2010-01-09 8:43 am
每個印度國家的神聖的生活是獨特的並且對它自己的特別的環境親密連結。 這基于人們由於本地風景和氣候發展的社區的感覺, 並且由於被察覺居住在他們周遭的生物和情緒。
參考: ME!!
2010-01-09 6:51 am
每個印度民族其神聖的生命皆十分獨特,也與其環境息息相關。
It is based on the sense of community that a people develops with the local landscape and climate, and with the beings and spirits that are perceived to dwell around them. 是a people嗎?會不會是a person?

我會譯為:主要是取決於人與當地景觀、環境共同發展出來的社區以及當地人感受到週遭所棲息的生物與靈體來做為依據。
參考: me
2010-01-09 6:50 am
我可以給你一個翻譯的網站
很好用喔!!有句子的.單字的.....等 都有喔!!
http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/freesent.aspx譯言堂
選我!!選我!!
參考: 網路
2010-01-09 6:43 am
每個印度國家的神聖的生活是獨特的並且對它自己的特別的環境親密連結。 這基於人們由於本地風景和氣候發展的社區的感覺, 並且由於被察覺居住在他們周遭的生物和情緒。


收錄日期: 2021-05-01 16:34:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100108000010KK08034

檢視 Wayback Machine 備份