高手請拔刀翻譯一句

2010-01-08 5:54 am
Anthony Blair, trusted camera in hand, has religiously documented this area for the past 10 years.

我只看得懂: 在過去10年,他虔誠地記錄了這個地區.

無法理出trusted camera in hand在句中所代表的意義

奉上20點 , 請高人指點迷津.
更新1:

感謝大家回答 Patrick給的答案較為讓我清楚. 但懇求再解釋我有的疑問. 通常我們能看到的形容詞片語像是: Mr.Washington, the first president of the U.S, was a wealthy colonist. 這句很清楚的改為 Mr.Washington, who is the first president of the U.S, was a ~

更新2:

而在這裡逗點與逗點之間的,trusted camera in hand, 明顯無法用形容詞片語去看待. 請問這屬於什麼語法? 1. 可以解釋成一個副詞片語嗎? 2. 為什麼 "with a" 可以/會 被刪除掉? 3. 能否隨意造出類似的一句供為參考? 謝謝

回答 (7)

2010-01-09 4:18 pm
✔ 最佳答案
如果版主直覺上就認為[trusted camera in hand]不是形容詞子句, 而是副詞子句, 那麼恭喜您! 您的"語感"很好, 好的語感可以讓您走向正確的方向, 不管是否了解其文法結構. 不過既然您有心深究, 以下的看法供您參考.
這個由副詞子句經過大幅精簡後留下來的片語, 並不能還原成固定的答案. 但是它們都傳達相近的語意, 表示他在記錄時所處的背景狀態, 也就是"主要動作"是在什麼樣的狀態下發生的.
可能的寫法有:
Anthony Blair held/grabbed/had a trusted camera in hand , and religiously ...
可以簡化為:
Holding/grabbing/having a trusted camera in hand , Anthony Blair religiously ...
也可以這樣:
With a trusted camera in hand , Anthony Blair religiously ...
這樣的副詞片語可以放置在句首, 恰當的句中位置, 或者句尾.
您問到"為什麼 "with a" 可以/會 被刪除掉?"
因為語言不是物理化學, 不一定講求"物質不滅/能量不滅". 它注重的是"語意不滅 ", 只要精神相同, 而使用者也認同, 就可以用不同的手段達成.
簡單地說, 假使不寫出來, 別人也能了解語意, 慢慢就會約定俗成而省略或簡化.
What would [you do/buy/...]/[happen to your life]/[your family say] if you won first prize in lottery?
如果講話的人不一定要深究, 其實說:
What if you won first prize in lottery?
聽的人也知道對方的意思.
而本題的省略方式就是根據這樣的原則.
當我們把分詞介系詞都拋開之後, 那個冠詞也不免顯得多餘了. 再根據作者的偏好, 所以最後就成了:
Anthony Blair, trusted camera in hand, has religiously documented this area for the past 10 years.
心愛的相機在手, 布萊爾忠實地記錄了這個地區在過去10年的種種.
布萊爾藉著手中心愛的相機, 把這個地區在過去10年的種種忠實地記錄下來 .
類似的例子很多:
So if you’re ready to continue (beverage in hand, bunny slippers on feet , etc.), then lets discuss getting ready for your adventure, shall we?
http://74.125.153.132/search?q=cache:8AkqHX2_tLMJ:www.laptophobo.com/qdg/preparing.htm+%22slippers+on+feet%22&cd=14&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw

http://www.encyclopedia.com/doc/1P2-1018151.html

http://www.encyclopedia.com/doc/1P1-6376547.html

http://74.125.153.132/search?q=cache:FGvwzzSrGTsJ:www.rottentomatoes.com/m/george_strait_live/+%22hat+on+head%22&cd=58&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw
2010-01-10 3:03 pm
在這感激其他幫忙的大家!
小威, hotpot, 等
可惜只能給一個最滿意的答案
你們用心大家都看的見!
2010-01-08 6:14 am
安東尼布萊爾,信任相機在手,一直老老實實這方面的記錄,過去10年
參考: 奇摩翻譯
2010-01-08 6:05 am
香香的回答是用了翻譯機吧

這樣子十分不順

2010-01-07 22:05:28 補充:
trusted camera in hand =>trusted camera which is in hand

camera 在這裡沒冠詞又沒加s感覺怪怪的= ="

在這裡應該是補述用法

來補充說明OR形容OR修飾Anthony Blair這個人

我翻的話應該是

Anthony Blair ,信任他手中的相機,因而在過去十年,他很虔誠地記錄這個地區


參考: 我,希望各位不吝指教,感恩~
2010-01-08 6:03 am
用翻譯軟體翻出來是

安東尼・布萊爾,被信任的照相機在手中,宗教上提供了這個區域在过去的10年。

翻譯軟體其實只有文法有點問題而已(映象中我英文老師是這樣說的...)

所以翻譯出來的意思是

安東尼・布萊爾,花了10年的時間使用手中信任的相機記錄
了這個宗教區域。
參考: 我!!
2010-01-08 6:02 am
過去十年,Anthony Blair依賴他手中的相機,虔誠地記記錄了這個地區。
若為了中文的文通順,trusted可不用呈現在中文翻譯中,那是指相機的可靠性而已
2010-01-08 5:56 am
安東尼・布萊爾,被信任的照相機在手中,宗教上提供了這個區域在过去的10年。
參考: 我自己


收錄日期: 2021-05-03 14:42:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100107000010KK07788

檢視 Wayback Machine 備份