急!請問這三句英文要怎麼翻成中文比較適合呢?

2010-01-06 2:13 am
The store where I bought my pants shortened them for a small fee.
我買褲子的那家店 …小費用…
The methods Sheryl has been showing us are universally accepted.
這句我是不知道要如翻得通順又不失其意~
It all adds up to an average of more than $50 for every man, woman and child in the United States.

......是我不會翻的部分,請問要怎麼翻比較好呢?
更新1:

…是我不會翻的部分

回答 (1)

2010-01-06 5:04 am
✔ 最佳答案
The store where I bought my pants shortened them for a small fee.
我買褲子的那家店,褲子改短收了我一些錢。

The methods Sheryl has been showing us are universally accepted.
Sheryl(一直以來)展示給我們看的方法大家都可以接受。

It all adds up to an average of more than $50 for every man, woman and child in the United States.
這句沒有上下文,我翻出來來是不懂他的意思。但還是翻給你參考嚕!
在美國,每個男人、女人與小孩(每個人)總計平均超過50美元。
參考: me and dictionary


收錄日期: 2021-05-03 13:16:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100105000010KK05355

檢視 Wayback Machine 備份