(英文) 被動用法 be+pp 或是 be+being+pp
剛看到一個句子
The car is being parked.
中文應該是 那台車子被停好 的意思
怎麼不用?
The car is parked.
為何樣加 being?
回答 (2)
我覺得只差在時間上。
The car is being parked. 可以譯為:那台車剛好停好。
怎麼不用?
The car is parked. 則會譯為:那台車停好了。
我覺得只差在,一個說剛好停好,一個說停好了。
就跟I clean my table. 我清桌子
I am cleaning my table. 我正在清桌子
有加ing強調正在做....沒有的話語氣就比較一般、比較淡。
2010-01-05 11:40:55 補充:
不好意思。The car is being parked. 或許譯為:有人正在停車(倒車之類的)。(那台車正在被停) 似乎會更準確。
參考: me
時態的差別, 意思也不同.
The car is being parked.
那台車子正在停車.
The car is parked.
那台車子已經停好了.
收錄日期: 2021-05-03 13:15:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100105000010KK02259
檢視 Wayback Machine 備份