關於幾句日文口語的文法...

2010-01-04 7:11 am
1.お前どこ行ってたんだよ
行ってたん-->這個たん是什麼意思呢?

2.試食会で泣いたのだって本気で心配してたし
だって查了幾個意思,有1.反問 2.連.., 就說 3.都... 4.原因
請問這句是哪一個呢?
又該怎麼解釋用法比較好?

3.あんな殺す殺すって息巻いてたのに
殺すって的って是什麼的省略呢?是修飾後面的息巻いてた嗎?
如果是的話,息巻いてた不是應該是名詞嗎?

4.やっぱ警察も捨てたもんじゃねーっていうか
捨てたもん的もん是什麼意思呢?
っていうか又是什麼意思?

5.だけど、少なくても、柏原っていう人は違うっていうか
ちゃんと動いてくれる気がするっていうか
這兩個っていうか和4的有什麼不一樣?


6.仇とってやろうよ
可以幫我解釋一下とってやろう嗎?
とって是表示什麼樣的感覺呢?

回答 (4)

2010-01-04 7:26 pm
✔ 最佳答案
版大, 以下問題都是口語的問題,其實並不難,可能你較少接觸,還不習慣而已


1.お前どこ行ってたんだよ
行ってたん-->這個たん是什麼意思呢?

Ans: (どこ)行ってたんだよ---------------->>口語體
  =(どこ)行っていたんだよ
  =(どこ)行っていたのだよ---------->>文章體
=去了(哪裡)呀?

  

2.試食会で泣いたのだって本気で心配してたし
だって查了幾個意思,有1.反問 2.連.., 就說 3.都... 4.原因
請問這句是哪一個呢?
又該怎麼解釋用法比較好?

Ans: 試食会で泣いたのだって本気で心配してたし
  =試食会で泣いたのだって本気で心配してたし
  =試食会で泣いた(のだ)(って)本気で心配してたし
=試食会で泣いたの(だって)本気で心配してたし

 在此(って),是--->>聽說--->>的意思

整句的意思是;聽說在試吃會時哭過,是真正地擔心過的
  

3.あんな殺す殺すって息巻いてたのに
殺すって的って是什麼的省略呢?是修飾後面的息巻いてた嗎?
如果是的話,息巻いてた不是應該是名詞嗎?

Ans: あんな殺す殺すって息巻いてたのに
 =あんな殺す殺すと言って息巻いてたのに

4.やっぱ警察も捨てたもんじゃねーっていうか
捨てたもん的もん是什麼意思呢?
っていうか又是什麼意思?

Ans: やっぱ警察も捨てたもんじゃねーっていうか
=やっぱ警察も捨てたものじゃねーというか


5.だけど、少なくても、柏原っていう人は違うっていうか
ちゃんと動いてくれる気がするっていうか
這兩個っていうか和4的有什麼不一樣?

Ans: だけど、少なくても、柏原っていう人は違うっていうか
  ちゃんと動いてくれる気がするっていうか

 =だけど、少なくても、柏原という人は違うというかちゃんと
   動いてくれる気がするというか


6.仇とってやろうよ
可以幫我解釋一下とってやろう嗎?
とって是表示什麼樣的感覺呢?

Ans: 仇とってやろうよ
=仇をとってやろうよ
  =取仇以報之!
=要報仇呀!


2010-01-04 11:36:16 補充:
版大

本人是不記較點數的,但現在你只剩8點,如何給15點啊 ??

可以先向別人借嗎 ?? 哈~~哈~~
2010-01-04 6:46 pm
「行ってたんだ」是「行っていたのだ」。
變音成「行ってたんだ」的。
2010-01-04 11:16 am
您的知識點數已經快用完了,,

如果您可以增加點數

可以盡量給您正確的意見或回答

2010-01-05 03:49:36 補充:
好啦!!版主還滿有誠意問的,,

不過節錄日的文句,,沒有前後文的話,,

的確是有點曖昧的意味的,,

香港碩士抱歉啦,,DIA+美妹大答的比較對喔!

我幫他稍微補充一下...(因為你的文章的確需要斷章取義)

1.你的2和3的て都是と的意思
只是2變成AですとB,, 連接AB句,,而A剛好是名詞而已

而3前面的A是動詞所以是用って,,

又因為息巻く這個字其實本身已經帶有
怒氣沖沖的做或說的意思在,,所以直接翻成

他不是還怒氣沖沖的要殺啊殺啊的嗎,,現在卻........

所以美妹大翻成~といって說,,~也是對的喔

2010-01-05 03:49:58 補充:
2.你的4和5的っていうか,,因為沒有前後文,,
很難看出是AというかBというか的~~無論~~

或是單純只是一般會話常用的
~該說是A啦還是B啦比較好呢??這裡應該當作說來用
但又有點沒有把握的意思

3.ものじゃねー的もの不應該拆開來問,,這樣很難回答
應該是ものじゃない的文型,,表示~~不應該~~的意思
所以可能要翻成~~不應該捨棄找警察這條路~~

好累啊!!這樣會不會吃力又被人討厭呢??

大家互相學習了!!

也請以後發問的大大

儘量提供清楚的題目,,
要盡量發問自己程度範圍內的問題
尊重翻譯者及所有熱心提供知識的前輩

好了 BAY
2010-01-04 8:03 am
1.只「たん」是没有意思。
「行ってたんだ」原本是「行っていた」。
發音途中變成「行ってたんだ」。所以不能寫這樣。
只能講。其他還有「食ってたんだ」是「在吃」的意思。
2.「だって」意思是「因爲xxx」所以是4.原因
譬如、「こうなったのだって君のせいだよ」。
意思是「因爲而你變成這樣」
3.「殺すって」是省略「殺すと言って」。
意思是「說了殺」。「息巻いてた」是動詞。
意思是「痛罵」
4.「もん」的原形是「物(もの)」、意思是「東西」。
「っていうか」的原形是「というより」、意思是「就是說xxx」
5.完全一樣。
6.「とってやろう」有很多意思。
一般都是「幫他拿」的意思。
可是寫成「仇とってやろうよ」意思變成、「幫他報仇」。
要看前後的文章。
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 17:01:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100103000016KK09890

檢視 Wayback Machine 備份