請問這段日文是甚麼意思,麻煩翻譯一下!

2010-01-03 9:26 pm
請問這段日文的意思?

今 ka ra 寢 ru to ko ro da ga, o ya su mi na sa i.

昨日樂 shi ka tsu ta ke do, de mo, yu tsu ku ri shi ta ho u ga i i yo ne, 氣持chi o 理解shi te ku re te a ri ga to u.

回答 (2)

2010-01-03 10:56 pm
✔ 最佳答案
首先、「今 ka ra 寢 ru to ko ro da ga,」是寫錯。
「今 ka ra 寢 ru to ko ro da ka ra,」

今から寝るところだから、お休みなさい。
昨日楽しかったけど、でも、ゆっくりした方がいいよね、
気持ちを理解してくれてありがとう。

意思是
正在要睡了。晩安。
昨天開心、可是放鬆一點比較好吧、
謝謝你的諒解
參考: 日文
2010-01-03 10:16 pm
你好 :

今 ka ra 寢 ru to ko ro da ga, o ya su mi na sa i.

的日文是 @ 今から 寝るところだが、お休みなさい

翻譯是 : 我現在正要去睡,,晚安了

昨日樂 shi ka tsu ta ke do, de mo, yu tsu ku ri shi ta ho u ga i i yo ne, 氣持chi o 理解shi te ku re te a ri ga to u.

的日文是 @ 昨日楽しかったけど、でも、ゆっくりした方

がいいよね、気持ちを理解してくれてありがとう。

翻譯是 :昨天玩的很開心,,不過還是要好休息,,不能太累..

謝謝你能夠了解我的心情



希望有幫到你


2010-01-03 16:16:40 補充:
1.因為版主的英文是ga,,不是ka

所以有一種情況是女生被男方詢問

睡了嗎,,女生回答,,正要睡,,

日本人在這時候是會在語尾用だが.......的

意思是謙虛的用法,, 表示我是正要睡的,,

不過你打來了,,我也還在和你講話啊!!

(版主可再回去查證拼音看看)

而後面的おやすみなさい

其實是上句結束後,,再轉過來向男生說

不過你也快睡吧,,的意思


如果是だから的話,,就變成2句連接,,

意思是我已經要睡了,,晚安

當然也是可以,,但就比較不客氣了

2.中譯的~~好好休息,,少了一個好,,僅此更正
參考: 留日,,せんせい


收錄日期: 2021-04-13 17:01:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100103000015KK03523

檢視 Wayback Machine 備份