麻煩請會日文的大大幫忙翻譯…(詳細內文)

2010-01-03 5:06 am
「在我現在沒有戀人的情況下,大概會覺得工作比較重要吧!
如果有戀人的話或許就會認為戀人比工作重要。」

麻煩會日文的大大幫忙翻譯以上這兩段
お願いしますm(_ _)m

回答 (4)

2010-01-03 5:20 am
✔ 最佳答案
「在我現在沒有戀人的情況下,大概會覺得工作比較重要吧!
如果有戀人的話或許就會認為戀人比工作重要。」

今は、彼女がいないので仕事の方が重要かも・・・。
でも彼女がいれば多分仕事よりも彼女の方が重要かもしれない

いまは、かのじょがいないのでしごとのほうがじゅうようかも・・・。
でもかのじょがいればたぶんしごとよりもかのじょのほうがじゅうようかもしれない
參考: 日文
2010-01-03 5:54 am

在我現在沒有戀人的情況下,大概會覺得工作比較重要吧!
如果有戀人的話或許就會認為戀人比工作重要。」

恋人がいないんなら仕事の方が大切けど、いるんなら仕事より大切かも知れんと思っているんだね。

ご参考になさって下さい。

2010-01-02 21:55:23 補充:
不好意思我少翻了:

恋人がいないんならだいたい仕事の方が大切けど
參考: 自分で
2010-01-03 5:39 am
在我現在沒有戀人的情況下,大概會覺得工作比較重要吧!
"私の恋人例がないと、おそらくだと思うの仕事より重要なバー!

如果有戀人的話或許就會認為戀人比工作重要。
がある場合は愛好家、その後は、おそらく、恋人仕事より重要になるとされます。 "
2010-01-03 5:10 am
「私はlover'で今持っていない; sの状態は、おそらく仕事がかなり重要であると考える! 恋人は仕事より重要」。であると多分考える恋人を持てば


收錄日期: 2021-04-13 17:01:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100102000016KK07736

檢視 Wayback Machine 備份