請說明させていただく 的前後主語及受語之用法

2010-01-02 6:52 pm
能否詳細說明させていただく 的前後主語及受語之關係,謝謝!
通常徵求對方許可時(私)可以省略,例如:社長、明日休ませていただけませんか。若已得到許可,要完整的說明這個句子的關係時,是不是應該說成:
(私が)社長に(私を)明日休ませていただきました。有加(会社)的話就寫成
(私が)社長に(私に)明日会社を休ませていただきました。
這樣的觀念正確嗎?

回答 (3)

2010-01-02 7:30 pm
✔ 最佳答案
能否詳細說明させていただく 的前後主語及受語之關係,謝謝!
通常徵求對方許可時(私)可以省略,例如:社長、明日休ませていただけませんか。

回答: 這句是對的. “ 社長、明日休ませて頂けませんか。“

若已得到許可,要完整的說明這個句子的關係時,是不是應該說成:
(私が)社長に(私を)明日休ませていただきました。有加(会社)的話就寫成
(私が)社長に(私に)明日会社を休ませていただきました。
這樣的觀念正確嗎?
回答:相同的道理, 一般會話中, 都不說出”私“。
例:社長さんの許可を得て、休ませて頂きました。
例:社長さんの許可を得て、会社を休ませて頂きました。

你寫的:
(私が)社長に休ませていただきました。
(私が)社長に会社を休ませていただきました。基本上是對的!!
這裡的” に“、有從”….”那裡(或人)得到的意思在!
例:上司からプレゼントを頂きました。(=上司にプレゼントを頂きました)。
“社長に休ませていただきました。”我得到(社長讓我休息)

一般連”社長”等詞都省略!
例: これから、発表させて頂きます。( 現在開始,我要發表)
沒寫: 私、也沒寫: 皆さん。當然就是對坐在台下的大家說的話!

所以說:
“明日、休ませて頂きます 。”即可, 或者說:
社長さんの許可(きょか)を得て、明日、休ませて頂きます 。(明天的事, 還沒發生, 所以用: 頂きます。不用過去式)

★許可(きょか)、得る(える)

2010-01-02 22:38:16 補充:
休ませてくださいませんか。
→私に休ませてくださいませんか。(依=哲也=さん的出題, 我試著回答如此)

sanderさん在2010-01-02 22:32:19 補充的是正確的!

別件:
私は日本人です。
私が日本人です。
は、が→もちろん、意味が違うけど、今、この“~させて頂く”のテーマを論議してるポイントじゃないと思う。

2010-01-02 23:08:17 補充:
私を休ませてくださいませんか。
Ok! 是的!

主要的區分是要看動詞是自動或他動詞!
例:行く(自動詞)
→両親は弟をアメリカへ留学に行かせます。
→妹を買い物に行かせます。

例:先生は学生にテキストを朗読させる。

http://www.jp51.net/html/97/n-1197.html

其實沒有那麼嚴格的區分, 連日本人都混用!
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1332298618
參考: 自分
2010-01-02 11:26 pm
你好:

關內大師說的完全沒錯,,通常也不會講出助詞的!!
不過版主若想弄清自己的助詞(也就是真正的主詞該是誰)的話,,
版主水準也很高,,放的是正確的唷!!

在這裡老師就要問你了
如果是 ~~休ませてくださいませんか~~
前面的助詞該怎麼放呢??

放對的話,,大致代表您已經不會被混淆了

大家互相學習吧

2010-01-02 17:22:09 補充:
James碩士大大說的部份來說,,

1.第二個が是因為後面的頂ける,,休める
所以與這個問題無關

2.James碩士大大說的沒錯,,在這裡
用は的確比用が好
不過和原本就都可以代表主詞,,指示後面隱藏的涵義不一樣而已
在這裡不解釋為向社長做什麼,,而是強調在頂きます的部份的話
就可以用的

3.因為版主日文也不錯,,想問的是前面主詞和受格是否正確,,
重點在於頂く&くださる是從哪一方為出發點,,
又是受了(來自於)哪一方的動作
以解惑的角度來說,,應該說版主原來的助詞是對的

2010-01-02 18:38:29 補充:
第2點漏了は和が原本就............
僅此更正

2010-01-03 00:05:38 補充:
關內大師與版主都有非常正確的概念,,

這是一場很有水準的中上級程度討論

ハクシュ............  パチパチパチパチ

また こんど...............
2010-01-02 11:15 pm
首先、你寫
(私が)社長に(私を)明日休ませていただきました。
(私が)社長に(私に)明日会社を休ませていただきました。
是錯。
如果要寫的話是要寫成
(私は)社長に(私が)明日休暇頂けるよう許可を求めました。

(私は)社長に(私が)明日会社を休めるようお願いしました。
錯的理由是你用錯「が」。我媽也是常常用錯。
「(私が)社長に」的意思是你對社長做xxx的意思。
所以主人翁變成社長去了。

如果有問題、直接問我吧。
可是我有理由沒辦法教你文法
也可以用msn的啦

2010-01-04 01:47:34 補充:
「社長は(私に)明日会社を休ませてくださいました。」有點怪。
「社長は、明日会社を休ませてくださいました。」
如果要寫「私に」寫
「社長は、明日私を休ませてくださいました。」比較好。

私に休ませてくださいませんか的に改成を是不是比較好呢?
也就是私を休ませてくださいませんか。
--->你對。「私に休ませてくださいませんか」是譲我xxx的意思。
不是給我xxx
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 17:01:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100102000015KK02176

檢視 Wayback Machine 備份