✔ 最佳答案
能否詳細說明させていただく 的前後主語及受語之關係,謝謝!
通常徵求對方許可時(私)可以省略,例如:社長、明日休ませていただけませんか。
回答: 這句是對的. “ 社長、明日休ませて頂けませんか。“
若已得到許可,要完整的說明這個句子的關係時,是不是應該說成:
(私が)社長に(私を)明日休ませていただきました。有加(会社)的話就寫成
(私が)社長に(私に)明日会社を休ませていただきました。
這樣的觀念正確嗎?
回答:相同的道理, 一般會話中, 都不說出”私“。
例:社長さんの許可を得て、休ませて頂きました。
例:社長さんの許可を得て、会社を休ませて頂きました。
你寫的:
(私が)社長に休ませていただきました。
(私が)社長に会社を休ませていただきました。基本上是對的!!
這裡的” に“、有從”….”那裡(或人)得到的意思在!
例:上司からプレゼントを頂きました。(=上司にプレゼントを頂きました)。
“社長に休ませていただきました。”我得到(社長讓我休息)
一般連”社長”等詞都省略!
例: これから、発表させて頂きます。( 現在開始,我要發表)
沒寫: 私、也沒寫: 皆さん。當然就是對坐在台下的大家說的話!
所以說:
“明日、休ませて頂きます 。”即可, 或者說:
社長さんの許可(きょか)を得て、明日、休ませて頂きます 。(明天的事, 還沒發生, 所以用: 頂きます。不用過去式)
★許可(きょか)、得る(える)
2010-01-02 22:38:16 補充:
休ませてくださいませんか。
→私に休ませてくださいませんか。(依=哲也=さん的出題, 我試著回答如此)
sanderさん在2010-01-02 22:32:19 補充的是正確的!
別件:
私は日本人です。
私が日本人です。
は、が→もちろん、意味が違うけど、今、この“~させて頂く”のテーマを論議してるポイントじゃないと思う。
2010-01-02 23:08:17 補充:
私を休ませてくださいませんか。
Ok! 是的!
主要的區分是要看動詞是自動或他動詞!
例:行く(自動詞)
→両親は弟をアメリカへ留学に行かせます。
→妹を買い物に行かせます。
例:先生は学生にテキストを朗読させる。
http://www.jp51.net/html/97/n-1197.html
其實沒有那麼嚴格的區分, 連日本人都混用!
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1332298618