And then there was Mary,of a royal bloodline...
然後有著皇家血統的瑪莉......
,of 這是正確的用法嗎? ,of應該是修飾Mary吧?
以及:
There was not a single person who liked us getting close to her.
應該翻譯成:
1.沒有任何人喜歡我們親近她(這件事).
還是該翻譯成:
2.沒有有任何人喜歡親近她的我們.
或是:
3.沒有有任何喜歡我們親近她的人.
再者:
4.沒有有任何喜歡親近她的我們的人.
getting close to her修飾us嗎? liked的對象是us還是us getting close to her?
一般在翻譯是以上1,2,3,4哪類型的句子才最正確?
我是覺得3,4其中一個才正確.
不是本人愛鑽牛角尖,而是一定要弄清楚,
因為牽扯到there is not a fool who...and not...句型就好玩了!
There is not a fool who would just kiss the floor and not walk on it in this world.
此句的翻譯若照上述1,2或3,4的類型的方法來翻譯就有趣了......
把who後面直接翻譯,或是把who後面一大串拿來形容fool的意思截然不同.
更新1:
上述的2,3,4不小心多copy了一個有
更新2:
P.S. 我是個愛位問題的人,請別見怪; 只知道部分答案的也可以回答,謝謝!
更新3:
你說的對,不過關於``would just kiss the floor and not walk on it `` 我倒覺得有點做蠢事的意味,不過這只是我的感覺而已,並未驗證這句子.