英文vocab:unwilling和reluctant

2009-12-31 12:48 am
請問unwilling和reluctant的區別(兩個都是不願意)

回答 (3)

2009-12-31 1:02 am
✔ 最佳答案
unwilling只是不願意/不想去完成某一件事
但最終也可能會完成那件事

reluctant比unwilling的意思強烈
帶點抗拒之意
就好像寧死不屈似的
參考: 自己
2010-01-01 12:59 am
其實它們中文解釋唔同而己
一個係不願意,另一係不情願

你既問題可以直接問中文的不願意同不情願的分別係甚麼。




不願意做一些東西和不情願做一些東西

不情願以中文解釋本人覺得果個人係好唔想做因為做的事佢好唔鍾意
不願意以中文解釋本人覺得果個人係不想做但可能不是甚麼難事
2009-12-31 1:29 am
Unwilling 是指不願意去完成一些事情
Reluctant 是指對做ㄧ些事情十分抗拒
Reluctant 的確是比 unwilling 強烈,但其實,很多時候都還是會完成的.
e.g. Reluctantly, Mary signed the contract.
Mary 雖然對前合約很抗拒,但她最終都有做到


收錄日期: 2021-04-19 20:58:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091230000051KK01276

檢視 Wayback Machine 備份