All out of love

2009-12-29 11:19 pm
從yahoo! 字典查得"out of"的解釋如下
1. 自...離開
2. 從(數個)裡
3. 由於(原因,動機)
4. 用...(材料)
5. 脫離了(狀態)
6. 缺少,用光,賣完
7. 超越(某範圍)
8. 得自(來源)

那all out of love不是等於
"全因為愛"
"全部來自愛"
或其他類似的意思嗎??

為何在"all out of love"歌詞的中文解釋中為
"與愛絕緣"
即使此解釋在英文上合理,,
但前者與後者,哪個更切合歌詞的意思呢??
更新1:

謝謝ed_young的解答 咁如果唔理會中文文法既話 [I'm all out of love]可唔可以解作 [我全是來自愛] [整個我都是來自愛] 或者其他類似既意思呢????

更新2:

回應leunglikeyau 你的意思是否[all out of love]一定=[;與愛絕緣]呢?? 如果是的話,, 以下句子中的[all out of love] 又是不是這樣的意思?? Some parents may check our blogs and emails. All of such behaviour does not respect our privacy but are all out of love.

回答 (2)

2009-12-30 12:00 am
✔ 最佳答案
"All out of love" 在歌詞中是 adjective phrase。I am all out of love 的 "out of" 解作 "缺少,用光", 和 [與愛絕緣] 的解釋吻合。這個用法和 "I am out of money", "I am out of stock" 一樣。

不過,如果 "out of" 用作 adverbial, 例如 I do it out of love, 就會解 "由於", "來自",用法和 "he did it out of the goodness of his heart" 一樣。


2009-12-30 03:00:24 補充:
I 'm all out of love, I'm so lost without you
I 'm all out of love, what am I without you

如果不理文法:以下兩種解法都通:

解法1:
我全來自愛,沒了你(的愛)我是多麼的迷失
我全來自愛,沒了你(的愛)我是甚麽

解法2:
我失去了愛,沒了你(的愛)我是多麼的迷失
我失去了愛,沒了你(的愛)我是甚麽

2009-12-30 03:04:43 補充:
All out of love 的 out of love,亦可以解 I fall out of love 我失去了戀愛。
參考: myself
2009-12-30 2:13 am
All out of love.........是一短語phrase.


All out..................all(adj)所有的/一切的, out(adv)都離去(形容all)


of love..................prep. phrase.介詞短語of 解有關 / 屬於love愛情的.


全句解 : 有關愛的一切都離去.= 與愛絕緣.


收錄日期: 2021-04-25 23:30:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091229000051KK01139

檢視 Wayback Machine 備份