1. 自...離開
2. 從(數個)裡
3. 由於(原因,動機)
4. 用...(材料)
5. 脫離了(狀態)
6. 缺少,用光,賣完
7. 超越(某範圍)
8. 得自(來源)
那all out of love不是等於
"全因為愛"
"全部來自愛"
或其他類似的意思嗎??
為何在"all out of love"歌詞的中文解釋中為
"與愛絕緣"
即使此解釋在英文上合理,,
但前者與後者,哪個更切合歌詞的意思呢??
更新1:
謝謝ed_young的解答 咁如果唔理會中文文法既話 [I'm all out of love]可唔可以解作 [我全是來自愛] [整個我都是來自愛] 或者其他類似既意思呢????
更新2:
回應leunglikeyau 你的意思是否[all out of love]一定=[;與愛絕緣]呢?? 如果是的話,, 以下句子中的[all out of love] 又是不是這樣的意思?? Some parents may check our blogs and emails. All of such behaviour does not respect our privacy but are all out of love.