日文翻譯. urgent!!!!!!!!urgent!!!!

2009-12-29 7:54 pm
チェックイン後、博多駅にお出かけになられるお客様は16:00~23:30まで常時運行しておりますのでご利用下さい。

回答 (12)

2009-12-30 4:01 am
✔ 最佳答案
日文


チェックイン後、博多駅にお出かけになられるお客様は16:00~23:30まで常時運行しておりますのでご利用下さい。


中文


請使用,因為您簽入博多車站及去,由 00 至 23: 30 之前總是後由酒店。

2009-12-30 17:11:53 補充:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009122900602
參考: 以上的回答,請勿複製作為參考,唔該!!!
2010-01-06 8:14 am
チェックイン後﹕check-in 後
博多駅にお出かけになられるお客様 :前往博多站之乘客

は16:00~23:30まで常時運行しておりますのでご利用下さい:
可乘撘16:00~23:30間行駛之巴士

にほ吳吳 回答
我是西環日文教師
歡迎來学 电 67382908
2010-01-03 1:17 am
而家D人都幾惡架WOR....明明係自己亂答, 反而走去檢舉人?!
2009-12-31 7:17 am
第一,二位作答的先生或小姐
看得出你們的答案是從google translateless 般過來的
失望~
2009-12-31 1:38 am
在檢查,至於出去對Hakata駐地16:00 ~23的顧客以後: 由於通常我們被管理由30決定,運用。
2009-12-31 12:03 am
check in之後, 前往博多站既客人可以在16:00~23:30使用按時行駛(之shuttle bus)


雖然佢冇寫可以使用d咩, 但係我估應該係酒店既shuttle
參考: あたしはただいま日本語1級を勉強しています
2009-12-30 10:50 pm
coffeehk老師,
我不太明白你所寫的中文意思.
請問甚麼是"簽入","及去"和"是後由酒店"?
我翻了中文詞典, 都找不到以上的詞彙.
還有的是, 我真的不明白全句的意思,
請用白話文再寫一篇好嗎?

2009-12-31 21:02:23 補充:
coffeehk老師,
根本就沒有人會抄襲你這樣的垃圾中文.
我看老師的中文程度都不太好.
請問你有沒有小學畢業程度?
請再唸小學後,
再來這知識版寫中文.
你這樣"水皮"的中文, 根本就沒有人抄襲.
又或者去做你的赤腳醫生, 在醫藥護理發揮你的強項吧.
2009-12-29 10:38 pm
check in之後,利用博多站的顧客可以在16:00至23:30這段期間使用我們的服務。
(是不是酒店的shuttle bus?)
參考: 自己翻譯絕不使用翻譯網
2009-12-29 9:12 pm
經過檢查中,您將到達車站在16:00至23:30,請博可在所有的時候,所以我們必須旅行。
2009-12-29 8:23 pm
經過檢查中,您將到達車站在16:00至23:30,請博可在所有的時候,所以我們必須旅行。
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 17:00:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091229000051KK00602

檢視 Wayback Machine 備份