日文翻譯. urgent!!!!!!!!urgent!!!!
チェックイン後、博多駅にお出かけになられるお客様は16:00~23:30まで常時運行しておりますのでご利用下さい。
回答 (12)
チェックイン後﹕check-in 後
博多駅にお出かけになられるお客様 :前往博多站之乘客
は16:00~23:30まで常時運行しておりますのでご利用下さい:
可乘撘16:00~23:30間行駛之巴士
にほ吳吳 回答
我是西環日文教師
歡迎來学 电 67382908
而家D人都幾惡架WOR....明明係自己亂答, 反而走去檢舉人?!
經過檢查中,您將到達車站在16:00至23:30,請博可在所有的時候,所以我們必須旅行。
第一,二位作答的先生或小姐
看得出你們的答案是從google translateless 般過來的
失望~
在檢查,至於出去對Hakata駐地16:00 ~23的顧客以後: 由於通常我們被管理由30決定,運用。
check in之後, 前往博多站既客人可以在16:00~23:30使用按時行駛(之shuttle bus)
雖然佢冇寫可以使用d咩, 但係我估應該係酒店既shuttle
參考: あたしはただいま日本語1級を勉強しています
coffeehk老師,
我不太明白你所寫的中文意思.
請問甚麼是"簽入","及去"和"是後由酒店"?
我翻了中文詞典, 都找不到以上的詞彙.
還有的是, 我真的不明白全句的意思,
請用白話文再寫一篇好嗎?
2009-12-31 21:02:23 補充:
coffeehk老師,
根本就沒有人會抄襲你這樣的垃圾中文.
我看老師的中文程度都不太好.
請問你有沒有小學畢業程度?
請再唸小學後,
再來這知識版寫中文.
你這樣"水皮"的中文, 根本就沒有人抄襲.
又或者去做你的赤腳醫生, 在醫藥護理發揮你的強項吧.
check in之後,利用博多站的顧客可以在16:00至23:30這段期間使用我們的服務。
(是不是酒店的shuttle bus?)
參考: 自己翻譯絕不使用翻譯網
經過檢查中,您將到達車站在16:00至23:30,請博可在所有的時候,所以我們必須旅行。
經過檢查中,您將到達車站在16:00至23:30,請博可在所有的時候,所以我們必須旅行。
參考: me
收錄日期: 2021-04-13 17:00:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091229000051KK00602
檢視 Wayback Machine 備份