[人一走茶就涼]如何用英文表達

2009-12-29 5:08 pm

請教各英文高手,知唔知道[人一走茶就涼] 這句老話如何用英文表達?Or 有冇一些英文諺語係咁上下意思??

回答 (3)

2009-12-29 7:45 pm
✔ 最佳答案
far of sight, far from heart肯定不是英語成語/諺語。

假如重點是一句同義的英語而不是把the tea gets cold when one left化為一句要另一重解釋的英文句,可能要取其義為「世事無常」或「花無百日紅」等常用成語來取代這原作詩句來找英語相同。

從「世態淡涼」角度我會用:
Nothing lasts forever.
All good things come to an end eventually.

從「人在人情在」角度我會用:
Treasure while you can.

從創作詩的句式我會試用:
We are all lead by fate.
One can only keep so much of good times/relationships.

有個English Learning site可以search下,不過沒有你這句諺語。
2010-01-04 2:48 am
[人一走茶就涼]=[Person, one to go on the cold tea]
2009-12-29 5:48 pm
[人一走茶就涼]

是不是?
Out of sight, out of mind.

2009-12-31 10:12:44 補充:
根据 www.omniglot.com (請看參考),[Far from sight, far from heart] 和 [out of sight out of mind] 差不多,有 [睇唔到就唔駛煩] 的解法 。
不過,我覺得兩句也有 [見唔到就會遺忘] 的解法,頗為接近 [人在人情在] 的意思。:
http://idioms.thefreedictionary.com/Out+of+Sight%2c+Out+of+Mind
Prov. If you do not see someone or something frequently, you will forget about it.


收錄日期: 2021-04-11 01:11:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091229000051KK00365

檢視 Wayback Machine 備份