韓文文法問題 - 게點用??

2009-12-28 2:20 am
동대문시장에 가면 유행하는 옷을 싸게 살 수 있어요

唔係好明點解會放個싸게 o係度??
句野係話如果去東大門市場的話, 流行的衫可以平地買??
我知게 means ly (地) 但用中文既角度去睇好似怪怪的...
請問應該點去用?

回答 (3)

2009-12-30 10:58 pm
✔ 最佳答案
試下唔好用中文去諗
用英文會容易理解d

"you can buy some trendy clothing cheaply if you go to dong-dae-mun market."


싸=cheap
싸게=cheaply

要譯過來中文唔係唔可以
只係唔可以直譯(ie 便宜地)
should be translated as
"你可以去東大門市場買到便宜的流行服飾"

如果太著意將佢轉做中文來睇
你會覺得好怪
因為韓文有時係唔可以直譯過來
而有佢自己獨有ge語境

hope i can help you
參考: myself
2009-12-29 10:45 pm
我諗我咁講你應該會明,係咪?
參考: 自己
2009-12-29 2:20 pm
對的..你理解對了..

게 有兩種用法 : (1) “..得.." (2) "..使得/讓..."

這句話可以理解成 : (1) 如果去東大門市場的話, 流行的衫可以買得平d.
(2)如果去東大門市場的話, 讓流行的衫(價格)平d.

兩個句子都一樣意思..都係話衣服的價格可以係平d.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 17:00:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091227000051KK01227

檢視 Wayback Machine 備份