✔ 最佳答案
看了原文我想应该是
穴あけ = 鑽孔、开孔
穴 = 孔
あけ = 洞孔之后
2009-12-26 01:39:07 補充:
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。
全文翻译:
ダーズリー先生,现职是鑽孔训练グラニングズ公司的社长。
2009-12-26 14:44:47 補充:
ドリルを = 训练
している = 正做,现职,现在任职
穿孔器 = 鑽孔機
穴 = 孔
あけ = 洞孔的后面
穴あけ = 鑽孔,打孔
MIN你的翻译可能怪怪的
以下是你翻译的中文,我翻译回日文的句子。
MIN你的中文:
ダーズリー先生是製造鑽孔機的グラニングズ社の社長
全文日文翻译:
ダーズリー氏は、穿孔器製造しているグラニングズ社の社長だ。
原文的:
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。
MIN的:
ダーズリー氏は、穿孔器製造しているグラニングズ社の社長だ。
以上2句日文意思是不一样的