だったようだ的文法結構

2009-12-22 5:17 am
父は教師として大変厳しい人だったようだ。

請問這句是什麼意思。為什麼「ようだ」前面不用「の」,而要用「だった」? 
請詳細解釋此句的文法結構,謝謝!

回答 (3)

2009-12-24 8:26 am
✔ 最佳答案
這句有2個可行的解法.
第1. 父親依然健在,「だった」說出現在的父親不同了.
第2. 父親已過身,「だった」說出父親已去了.

「ようだ」中譯「好像」, 主要用自己過往經驗作依據, 用法比較婉轉.

所以我會譯做
我父親作為一個老師, 好像曾是個非常嚴格的人.
(不過用「ようだ」, 會表現出自己不太熟悉自己父親)

如果用「の」, 文法上冇問題, 意思是父親仍健在而且是個嚴格的人.

希望幫到你.
有疑問歡迎email我
[email protected]

カンカン
2009-12-22 5:50 pm
父は教師として大変厳しい人だったようだ。
是,
聽說以前父親當老師的時候是一個很嚴格的人.
"だった"在這裡是過去式, 即我所譯的以前.
"ようだ"有很多用途,
在以上的句子"ようだ"是聽說的意思.
英文是, "It is said that".
以下是在"ようだ"前面用"の"的例句.
この建物は童話世界の城のようだ。
是,
這個建物尤如童話世界的堡壘.
像這裡"ようだ"是"好像"或"尤如"意思.
由於前面的"城"是名詞, 所以要用"の".
而且這句子是現在式.

2009-12-22 11:31:47 補充:
如有不足地方, 請各位高手提出.多多指教.
2009-12-22 10:02 am
名詞のようです
花のようです 好似朵花咁 (用係比喻方面)


收錄日期: 2021-04-13 16:59:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091221000051KK01325

檢視 Wayback Machine 備份