主題: 怯場/ 發台瘟 (中譯英)

2009-12-20 11:26 am
雖然他將台詞念得滾瓜爛熟, 但上到台卻怯場以致腦袋一片空白,
發揮不到平日應有的水準. 可見在壓力之下,
就算要講幾句簡單的說話都可以變成一件艱難的工作.




請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英語就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感.
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點!
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

圖片參考:http://mail.yimg.com/a/i/mesg/tsmileys2/01.gif
peace is always beautiful

回答 (9)

2009-12-20 1:11 pm
✔ 最佳答案
主題: 怯場/ 發台瘟(Stagefright/ Choking on stage)
雖然他將台詞念得滾瓜爛熟, 但上到台卻怯場以致腦袋一片空白, 發揮不到平日應有的水準.Although he had committed the lines to memory, it was the stagefright/ choking on stage that left his mind blank, undermining the quality of his performance.


可見在壓力之下, 就算要講幾句簡單的說話都可以變成一件艱難的工作.This shows that just to say a few simple words could turn out to be a difficult task if it has to be done under pressure.

2009-12-23 7:34 pm
雖然他將台詞念得滾瓜爛熟, 但上到台卻怯場以致腦袋一片空白,

Although he reads skillfully the lines, so that but on actually has stage fright to Taiwan a head blank,

發揮不到平日應有的水準. 可見在壓力之下,

Does not display the ordinary day proper standard. Obviously under pressure,



就算要講幾句簡單的說話都可以變成一件艱難的工作.


Even if must speak several simple speeches to be possible to turn a difficult work.
參考: yahoo clever pen
2009-12-23 10:10 am
Even though he had the dialogues imprinted on his heart, his mind went
blank and could not perform as he was supposed to once he stepped on
the stage with stage fright.

As one can see that when one is under pressure, saying simply a few words can become a very difficult task.
2009-12-22 2:45 am
Although he had nianlou the lines 滚瓜烂熟, but helphis on to the platform but that toelaboratespeech a complete blank on weekdays, is to be. It can be seen under pressure, even if you want to say a few brief words can become a difficult task.
2009-12-22 1:40 am
把qqpkuuu的譯文再用Google翻譯網反譯後得此文:「雖然他讀的方針的核心,但怯場的台灣之旅,讓他的頭一個空白,應發揮不到正常水平。可以看出在壓力下,即使談幾句簡單的話可以成為一項艱鉅的任務。」可見Google翻譯網的不足令英文答案存在一些嚴重的謬誤。
在知識園地,要尊重知識,問者、答者和讀者自重和互相尊重。
2009-12-21 9:06 pm
我們人類之所以發明電腦, 就是要將一些千篇一律的工作交由電腦去代勞, 但當要講到創作, 電腦就未必是一個百份百的好幫手. 我沒有規定回答者不能用翻譯網 (我亦無本事去規定), 但我奉勸一句, 沒有一個翻譯網可以做到完全正確而高水平的翻譯 (起碼我暫時都無見過). 我邀請大家翻譯的句子, 其實大部份我自己都可以譯得到, 但發問的目的是去欣賞網友們千變幻化的譯法, 翻譯網是必定做不到這樣的要求.

2009-12-21 13:07:14 補充:
試舉個例, 今日你用翻譯網去翻譯一篇文章, 明日你再用翻譯網去譯同一篇文章, 相信結果都會一樣, 但人就可以透過經驗的累積而譯出不同風格或者不同水準的文章. 如果電腦都可以做到創作, 這個世界就不用有作家或者專業的翻譯員了! 不過, 如果你只是用翻譯網去起一個初稿, 然後再加以修正, 這個做法是絕對無問題的. 但如果你完全依靠翻譯網去翻譯, 就絕對有問題啦!

2009-12-21 13:08:25 補充:
如果認識我的朋友, 可能會了解我回答問題只是為了享受過程, 而並非渴求一個「知識長」的虛銜, 一個去到現實世界並無人會因此而認同你的銜頭, 但最重要是, 你的知識是否真正有增長呢? 你的口語英文是否變得更流俐呢? 觀看英語的電視節目是否每句都聽得懂呢? 看英文報紙是否不用查字典呢?

2009-12-21 13:08:55 補充:
只有真正的知識, 真正的學歷和資格才會得到別人的認同. 所以我回答問題只期望做到貴精不貴多, 有時會用上幾日時間去慢慢反覆地思考同一條問題, 搜集資料和向不同的朋友或者同事請教, 以尋求一個較準確的答案.

2009-12-21 13:09:28 補充:
我眼見很多網友晉升為知識長就不知所蹤, 可能因為他們覺得己經「打爆機」. 但真正的知識追求又何止於此呢? 知識追求跟打機又怎會一樣呢? 現實世界的知識每日都在演變和增長之中, 對於我們來講根本就是學之不盡的. 總之, 寓學習於娛樂並非叫我們將娛樂看成學習.
2009-12-20 10:55 pm
Even though to have know the actor's lines well enough, but as arrive on the stage with stage fright, the mind is blank.


You can see that with the pressure that level would not be exerted.


Even to want a little simple word to talk which also become a hard working.
2009-12-20 6:14 pm

Though he memorised his lines by heart, his mind just went blank when he got on to the stage, rendering his peformance below standard. That brings to the point that pressure will make a simple task, like speaking a few words in public, to a difficult one.
參考: just trying
2009-12-24 6:54 am
Although he reads skillfully the lines, so that but on actually has stage fright to Taiwan a head blank,


Does not display the ordinary day proper standard. Obviously under pressure,


Even if must speak several simple speeches to be possible to turn a difficult work


收錄日期: 2021-04-13 16:59:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091220000051KK00201

檢視 Wayback Machine 備份