裡頭有段說,孔子曰:「麻冕,禮也,今也純,儉,吾從眾。」
請問當中的「儉」該怎麼翻?
陳弘治校注的『新編鹽鐵論』是這樣翻的:
孔子說過:『麻布製作的帽子,是禮法的規定,現在大家都改用絲綢作的,比較省事,我順從大家的作法』
這裡翻成「省事」。
但左藤武敏譯註的卻是這樣說:
『麻のかんむりが礼にかんっている。現在、絹糸で作っているのは、倹約のためだ。この点では私は大衆のやり方にしたがう』
這裡翻成「儉約」的意思。
請問哪個才是對的呢?
我察過「儉」的解釋,沒有「省事」的意思,但如果翻成「儉約」的話卻不和邏輯,因為麻布不可能比絲綢來得「儉約」。
還是說在這段文句就應該解釋成「省事」?