關於『鹽鐵論‧憂邊』的問題。

2009-12-19 5:16 am
裡頭有段說,孔子曰:「麻冕,禮也,今也純,儉,吾從眾。」

請問當中的「儉」該怎麼翻?

陳弘治校注的『新編鹽鐵論』是這樣翻的:

孔子說過:『麻布製作的帽子,是禮法的規定,現在大家都改用絲綢作的,比較省事,我順從大家的作法』

這裡翻成「省事」。


但左藤武敏譯註的卻是這樣說:

『麻のかんむりが礼にかんっている。現在、絹糸で作っているのは、倹約のためだ。この点では私は大衆のやり方にしたがう』

這裡翻成「儉約」的意思。


請問哪個才是對的呢?

我察過「儉」的解釋,沒有「省事」的意思,但如果翻成「儉約」的話卻不和邏輯,因為麻布不可能比絲綢來得「儉約」。

還是說在這段文句就應該解釋成「省事」?

回答 (1)

2009-12-19 7:04 am
✔ 最佳答案




這是《論語‧子罕》中的一句:「子曰:『麻冕禮也;今也純。儉,吾從眾。』



「儉」是指省約,節省之意。這是指用絲作冠比用麻作冠更省工夫。



朱熹集注:「麻冕,緇布冠也。純,絲也。儉,謂省約。緇布冠以三十升布為之,升八十縷,則其經二千四百縷矣。細密難成,不如用絲之省約。」


收錄日期: 2021-04-13 16:59:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091218000010KK06561

檢視 Wayback Machine 備份