極長句子~~~勞煩翻譯之~~~

2009-12-18 7:37 am
Rasmussen's announcement dispelled mounting doubts
among developing countries that their two years of effort
would be supplanted with weakened texts said to have
been drafted by the the Danish government.

回答 (6)

2009-12-19 12:17 am
✔ 最佳答案

Rasmussen's announcement dispelled mounting doubts
among developing countries that their two years of effort would be supplanted with weakened texts said to have been drafted by the the Danish government.
正當發展中國家憂慮他們兩年來的努力會否有如傳聞一樣, 被丹麥政府所草擬的文本取代, 拉斯穆森報告的發表正好將他們不斷升級的疑慮消除.

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace is always beautiful

2009-12-18 8:17 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:







http://www.hkenglishstudy.info







祝您好運!
2009-12-18 6:43 pm
我自認「才疏學淺」才對!
經推敲後,竟連一篇(共四篇)的譯文,也看不懂呢!
2009-12-18 5:28 pm
拉穆森的公佈,驅散發展中國家上升的疑慮──他們兩年來的努力,將被傳聞中丹麥政府已草擬的削弱論題排擠掉。
2009-12-18 8:00 am
Rasmussen 的公告驅散了架設懷疑
在發展中國家之中哪一他們的二年的努力
將會與被說有的削弱的本文一起排擠掉
被丹麥的政府起草。
2009-12-18 7:48 am
拉斯穆森宣布越來越多的疑慮一掃而空
發展中國家之間,他們兩年的努力,
將取代以削弱文本據說
已經起草了丹麥政府。


收錄日期: 2021-04-20 19:33:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091217000051KK01756

檢視 Wayback Machine 備份