有關日文句子內的文法句型請幫我解答

2009-12-17 3:52 am
電話【というもの】はいろいろどべんり【だが】、困る【こともある】。たとえ一人で静かに【してい】たいと思う時でも、遠慮なく私を【呼び出す】【のだ】。

框號中是我不懂得地方,請麻煩幫我解釋裡面的意思!!

回答 (4)

2009-12-22 6:28 am
✔ 最佳答案
というものは=連語=格助詞「と」+動詞「いう」+形式名詞「もの」+副助詞「は」。
~というものは=~~這東西

~だが=接続助詞=~~不過

こともある=連語=形式名詞「こと」+副助詞「も」+動詞「ある」。附於連体形(四変)=也會有~~

していたい=連語=動詞「する」て形+動詞「いる」+欲望助動詞「たい」。=想要~~。静かにしていたい=想安靜

呼び出す=動詞「叫出」。
2009-12-18 4:37 am
電話【というもの】はいろいろどべんり【だが】、困る【こともある】。たとえ一人で静かに【してい】たいと思う時でも、遠慮なく私を【呼び出す】【のだ】。

1:電話【というもの】:

所謂的電話這種東西


2 :【だが】
=ですが的常體
=雖然是


3 : 困る【こともある】
=也有困擾的事

4 : 【してい】たい
=想要(做)

5:【呼び出す】
=叫出

6:【のだ】。
=是----->>前面的の是因其前面接動詞連體形,所以必須加的




2009-12-17 4:52 am
首先、以下是寫錯。

錯:電話【というもの】はいろいろどべんり【だが】、
對:電話【というもの】はいろいろと便利【だが】、


我一句一句解釋。

電話【というもの】は
--->意思是「電話是xxx」、強調電話。所以也可以寫其他東西。

いろいろと便利【だが】、
--->意思是「是方便、但是xxx」

困る【こともある】。
--->意思是「有時候會有難處」

たとえ一人で静かに【してい】たいと思う時でも、
--->意思是「即使想一個人靜下來的時候也、」

遠慮なく私を【呼び出す】【のだ】。
--->意思是「毫不猶豫叫我出來 的」
參考: 日文
2009-12-17 4:06 am
というもの 不只是說明前面的名詞,更有說明本質的意味。
可以翻成: ~,這東西(是)~

だが 表逆接。可以翻成:雖然~但是

Vることもある。表可能性的一種。可譯成:有時~。

一人で静かにしていたいと思う 我想要一個人靜一靜時。

呼び出す 呼喚

のだ 會話常用。表這動作是有意義的。強調是自己要這麼做的,希望對方理解和認同。


收錄日期: 2021-04-13 16:59:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091216000015KK06445

檢視 Wayback Machine 備份